Школа молодого переводчика
«Россия—Лузофония»
Сезон 2022/3
С 21 по 27 ноября в Библиотеке иностранной литературы при поддержке Министерства культуры Российской Федерации прошла Школа молодого переводчика «РоссияЛузофония 2022», направленная на поддержку молодого поколения переводчиков, а также укрепление культурных связей между странами.

«Школа молодого переводчика» состоялась в рамках долгосрочного проекта «Мировая билингвальная библиотека современной литературы». Участники школы совершенствовали профессиональные навыки. В этом им помогали мастера и эксперты перевода.

Конкурс прошел с июля по август 2022 года, а в качестве конкурсного задания португалоязычным участникам был предложен отрывок из книги Александры Николаенко «Небесный почтальон Федя Булкин», а русскоязычным — отрывок из рассказа «Um Pingo de Chuva» ангольца Онджаки и «O Perfume» мозамбиканца Миа Коуты.

Фрагменты этих произведений были переведены с русского языка на португальский и с португальского — на русский.

По итогам творческого конкурса художественного перевода «Россия страна полиглотов» были отобраны участники Школы.
НАША ЦЕЛЬ
Передать молодёжи опыт мастеров художественного перевода, сохранять и развивать российскую и белорусскую школы перевода, выявлять и поддерживать молодых талантливых переводчиков, а также способствовать взаимодействию представителей нынешней и будущей интеллектуальной элиты наших стран.
Победители конкурса перевода
Одновременно с участием в мероприятиях Школы студенты представили свои работы на второй этап конкурса художественного перевода «Россия — страна полиглотов». По итогам Школы объявили победителей.

От португалоязычных стран первое место заняла участница из Сан-Томе и Принсипи (студентка РУДН) Бронникова де Менезеш Эвелина, второго и третьего места были удостоены, соответственно, Абуин Сифоне Ракель (студентка университета Сан-Паулу, Бразилия) и Бонавина Рибейро Рафаэль (выпускник университета Сан-Паулу, Бразилия).
Бронникова де Менезеш Эвелина
участница из Сан-Томе и Принсипи (студентка РУДН)
От России победителем конкурса стала переводчица с португальского Мария Бондарева (МГИМО МИД РФ). Второе и третье места были распределены, соответственно, между Дарьей Прохоровой (МГЛУ) и Виталием Лёзовым, профессиональным гидом по Москве.
МГИМО МИД РФ
Главным посылом пятидневного мероприятия стало укрепление международных культурных связей между Россией и лузофонными странами: Португалией, Бразилией, Сан-Томе и Принсипи, Анголы. Финалисты конкурса художественного перевода «Россия — страна полиглотов», из них десять участников из лузофонных стран и десять из России, посетили переводческие и культурологические мастер-классы, лекции об изучении русского языка как иностранного и встретились с писателями.
Чтобы ближе познакомиться с участниками Школы и узнать, что привело их в сферу художественного перевода, мы задали им несколько вопросов.
Людмила Канимбуе
1. Как в вашей жизни появился русский язык? Родители назвали меня русским именем, и понеслось :)

2. Какое ваше любимое слово (понятие) в русском языке?
Обеспечение. Каждый раз забываю, куда ставить ударение.

3. Есть ли в русской культуре что-то, что вы бы хотели перенести в свою?
Русский человек ценит своё и чужое время, поэтому довольно пунктуален. Думаю, ангольским ребятам не помешало бы перенять эту привычку.

4. Какую книгу нужно обязательно прочитать, чтобы лучше понимать ангольцев?
Роман ангольского писателя Пепетела «Майомбе». Автор повествует о борьбе между ангольским партизанами и португальскими войсками во время освобождения страны. Свобода — это центр внимания каждого ангольца, однако реальность отмечена социальными и культурными различиями каждой группы. Роман награжден множеством премий и даже входит в список произведений, обязательных для прочтения при поступлении в Университет Сан-Паулу.

Вячеслав Шатохин
1. Как в вашей жизни появился португальский язык?
Португальский интересовал меня ещё в студенческие годы. В 2014 году начал изучать его в рамках подготовки к эмиграции, а потом это превратилось в хобби.

2. Какое ваше любимое слово (понятие) в португальском языке?Поговорка: «Quem não arrisca, não petisca».

3. Что в лузофонной культуре вас удивляет больше всего?
Особое внимание к тёмной стороне бытия, некая тяга к отрицательным эмоциям и их тягучему переживанию.

4. Что в русской культуре больше всего удивляет иностранцев?
Скупость на эмоции, редкая жестикуляция. Малообщительность мужчин. На мой же взгляд русские более искренни и нам не присуще деланое выражение эмоций.

5. Какую книгу нужно обязательно перевести с русского на португальский язык?
«Vita Nostra» Марины и Сергея Дяченко.

Мария Панкова
1. Какой ваш любимый португалоязычный автор или произведение?
Мой любимый португальский автор — Жозе Сарамаго, мне нравятся все его книги. Он чем-то напоминает моего любимого русского писателя — Федора Достоевского.

2. Что в лузофонной культуре вас удивляет больше всего?
Меня удивляет привычка португальцев «o chegar atrasado» — приходить с опозданием (и это будет считаться нормой).

3. Какое слово (понятие) в русском языке сложнее всего объяснить иностранцу?
Слово «понимать» — в португальском это может быть и entender, и compreender, и perceber.

4. Почему вы решили заниматься художественным переводом?
Это был серьезный вызов для меня, и я знала, что так смогу улучшить свои знания.

5. Какую книгу нужно обязательно перевести с русского на португальский язык?
Борис Васильев — «А зори здесь тихие».

6. Чем вам нравятся билингвальные издания книг?
Это отличная возможность сравнить тексты — оригинал и перевод, оценить качество книги и перевода, посмотреть, как автор перевел какие-то непростые в русском языке моменты и фразы, ну и, прежде всего, это помогает мне усовершенствовать мои знания португальского.

С программой Школы молодого переводчика можно ознакомиться здесь.
Эксперты
Варвара Александровна Махортова
Переводчик с португальского языка, старший преподаватель кафедры португальского языка МГЛУ.
    Владимир Дмитриевич Култыгин
    Журналист, переводчик с португальского, испанского и английского языков.
    Ольга Александровна Овчаренко
    Д. филол. н., ведущий научный сотрудник ИМЛИ РАН, переводчик с португальского языка, член Союза писателей России.
    Флавиа Стукки да Силва
    Магистр Московского государственного лингвистического университета.
    Екатерина Александровна Хованович
    Переводчик художественной литературы с португальского и испанского языков, преподаватель иностранных языков.
    Елена Сергеевна Тейтельбаум
    К. филол. н., полиглот, переводчик-романист, преподаватель иностранных языков.
    Людмила Семеновна Окунева
    Д. ист. н., профессор, заведующая кафедрой истории и политики стран Европы и Америки МГИМО МИД России, главный научный сотрудник Института Латинской Америки РАН.
    Ольга Владимировна Окунева
    К. ист. н., доктор университета Париж-Сорбонна, старший научный сотрудник Института всеобщей истории Российской академии наук.
    Мария Николаевна Врагова
    Переводчик с русского языка.
    Мария Юрьевна Десятова
    К. филол. н., профессор кафедры романо-германской филологии ПСТГУ.
    Мария Михайловна Мазняк
    К. филол. н., доцент кафедры романской филологии филологического факультета СПбГУ, ответственный секретарь научного журнала «Древняя и Новая Романия».
    Надежда Николаевна Старикова
    Переводчик, литературовед, славист, д. филол. н., профессор МГУ им. М. В. Ломоносова, руководитель Отдела современных литератур ЦЮВЕ Института Славяноведения РАН.
    Габриеле Коста Гуаданин
    Атташе Посольства Бразилии в России.
    Жоау Паоло Медина

    Аспирант Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина.
    Суэллен Мартинс Медина
    Аспирант Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина.
    Эрика да Силвейра Батиста

    Переводчик художественной литературы с русского языка.
    Контакты
    Академия «Рудомино»
    Библиотеки иностранной литературы

    г. Москва, ул. Николоямская, 1
    Телефон: +7 (495) 915 78 85
    Email: academy@libfl.ru