Школа молодого переводчика
«Россия—Сербия»
Сезон 2022/2
С 22 по 28 августа в Библиотеке иностранной литературы прошла Школа молодого переводчика «Россия–Сербия 2022», направленная на поддержку молодого поколения переводчиков, а также укрепление культурных связей между странами.

«Школа молодого переводчика» состоялась в рамках долгосрочного проекта «Мировая билингвальная библиотека современной литературы». Участники школы совершенствовали профессиональные навыки. В этом им помогали мастера и эксперты перевода.
Школа молодого переводчика «Россия – Сербия» началась со знакомства гостей с Библиотекой иностранной литературы. На экскурсии сербским и российским участникам показали «Иностранку», провели по Атриуму Библиотеки и рассказали о столетней истории. Кроме того, гости посетили Музей русской иконы, где они познакомились с шедеврами русской иконописи в рамках специальной экскурсии, а затем участники и эксперты смогли насладиться видами вечерней Москвы во время водной прогулки по Москве-реке.

Рабочая неделя включала множество лекций приглашенных экспертов Школы молодого переводчика. Руководитель Центра международного сотрудничества «Русско-Сербский Диалог» Евгений Викторович Осенков познакомил участников с историей российско-сербских культурных связей, а основатель, директор и главный редактор одного из крупнейших издательств Белграда «Архипелаг» Гойко Божович провел увлекательную онлайн-встречу со слушателями Школы.
Я живу в городе Баня-Лука в Республике Сербской. Я студент кафедры русского и сербского языков и литературы Филологического факультета Университета в Баня-Луке. Для меня как молодого филолога, переводчика и студента Школа молодого переводчика была очень полезной и очень важной.

Школа была богатым источником нового опыта, дружбы и знаний, которые будут мне всегда полезны. В течение этой замечательной недели я узнал много о переводоведении, о некоторых нюансах перевода на русский и сербский языки, и для меня самое важное было то, что я мог общаться и учиться на своём любимом языке.
Тибор Боянич
Сербская переводчица и преподаватель Даяна Лазаревич поделилась решениями вопросов, с которыми сталкиваются молодые специалисты.

Автор-составитель уникального словаря-справочника русско-сербских и сербско-русских выражений «Ложные друзья переводчика» Лилия Белинькая провела мастер-класс по переводу художественных текстов. Она обратила внимание участников на необходимость учитывать при переводе языковые особенности каждого народа.

В ходе обучения было проведено более 15 лекций и образовательных мастер-классов.

Одним из ключевых событий стала встреча с автором книги, переводом которой занималась часть участников, — российским писателем Анастасией Строкиной. Анастасия рассказала о своём творческом пути и познакомилась с участниками Школы и читателями в приятной неформальной атмосфере.
Участники работали над переводом художественных произведений современных авторов: Анастасии Строкиной «Совиный волк», Лиляны Хабьянович-Джурович «Наш отец» и стихотворений Гойко Божовича.

Основное время Школы молодого переводчика участники посвятили художественному переводу отрывков из произведений современных авторов.

Студенты занимались всё время, в любую свободную минуту, чтобы успеть сдать работы для второго этапа конкурса. Подобные инициативы позволяют проработать профессиональные навыки и получить опыт совместной международной работы с будущими коллегами и экспертами.
Победители конкурса перевода
Одновременно с участием в мероприятиях Школы студенты представили свои работы на второй этап конкурса художественного перевода «Россия — страна полиглотов». По итогам Школы объявили победителей.

От Сербии первое место заняла студентка Приштинского университета с временным пребыванием в Косовска-Митровице Радмила Костич, второго и третьего места были удостоены, соответственно, Тамара Арсич (университет в Приштине с временным пребыванием в Косовска-Митровице) и Тибор Боянич (университет в Баня-Луке).
Тамара Арсич
университет в Приштине
с временным пребыванием в Косовска-Митровице
Тибор Боянич
университет в Баня-Луке
От России победителем конкурса стала переводчица с английского и сербского языков, частный преподаватель английского языка, филолог, лингвист Анна Доронина. В сферу интересов Анны входят также философия, психология и теология.

Второе и третье места были распределены, соответственно, между Светланой Зимодро (МГУ им. М. В. Ломоносова) и Натальей Кольцовой — IT-аналитиком из Москвы, переводчиком-любителем.
преподаватель английского языка, филолог, лингвист
Учусь в магистратуре Приштинского университета с временным местонахождением в Косовска-Митровице. Эта школа помогла мне решить, хочу ли я заниматься переводом, и ответ положительный. Было приятно быть частью такого проекта.

Спасибо организаторам и спасибо всем участникам за прекрасную встречу!
Тамара Арсич
Результатом данного проекта «Иностранки» станет издание книги Анастасии Строкиной «Совиный волк» на белорусском, русском и сербском языках с переводом участников Школ молодого переводчика «Россия–Беларусь» и «Россия–Сербия» от 2022 года.
Эксперты
Ирина Николаевна Антанасиевич
Окончила Одесский государственный университет имени И. И. Мечникова. Кандидатская диссертация: «Пейзаж в русской и сербской эпике» (1999 г.).

Докторская диссертация: «Поэтика обрядовых причитаний» (2002 г.).

Преподаватель, ординарный профессор филологического факультета Белградского университета, член редколлегии журнала «Славистика» (Белград, Сербия), «Ежегодника Дома русского зарубежья имени Александра Солженицына» (Москва, Россия), член Организационного комитета Общества славистов Сербии, лауреат Медали А. С. Пушкина за вклад в развитие русско-сербских культурных отношений (2021 г.).
Гойко Божович
Поэт, эссеист, литературный критик, редактор и издатель.

Поэтические сборники: «Подземное кино» (1991), «Душа зверя» (1993), «Стихи о вещах» (1996), «Архипелаг» (2002), «Элементы» (2006), «Близкие божества» (2012), «Карта» (2017).

Сборники очерков: «Своевременная поэзия: О сербской поэзии второй половины 20 века» (2000), «Наше любимое место: О современной сербской поэзии» (2009), «Литература и дни» (2018).

Антологии: «Антология современной сербской поэзии: Девяностые, 20-й век» (2005), «Наше любимое место». Антология современной сербской поэзии 1945−2006» (2006, 2011; на английском языке), «Мир вокруг нас. Антология современных сербских рассказов» (2009, 2018).

Лауреат поэтических премий «Душан Матич», «Брана Цветкович», «Джура Якшич», «Бранко Копич» и «Международная премия в области поэзии Европа Джиовани» (Италия), лауреат премии «Фонда Борислава Пекича» за очерки, основатель и главный редактор издательства «Архипелаг» и Фестиваля европейской литературы в Белграде (Сербия).
Сергей Николаевич Гловюк
Поэт-переводчик, член Союза писателей России, составитель поэтических антологий «Славянская поэзия. XX-XXI вв. Из века в век», «Поэзия кириллических народов», организатор и руководитель международного фестиваля славянской поэзии «Поющие письмена».
Евгений Викторович Осенков
Политолог, руководитель АНО ЦМС «Российско‑Балканский Диалог» (Воронеж).
Елена Владимировна Сагалович
Филолог-славист, переводчик cо словенского, сербского, хорватского и ряда других языков, лауреат сербской премии имени Досифея Обрадовича за коллективный труд.
Наталья Юрьевна Стариковская
Филолог, преподаватель сербского и хорватского языков, переводчик.
Юлия Анатольевна Созина
Кандидат филологических наук, директор по научной и образовательной деятельности Библиотеки иностранной литературы, старший научный сотрудник Института славяноведения Российской академии наук, лауреат премии «Югра» (Россия) и премии имени Досифея Обрадовича (Сербия).
Ана Яковлевич-Радунович
Доктор филологических наук, доцент кафедры славистики Белградского университета (Белград, Сербия).
Евгения Викторовна Шатько
Кандидат филологических наук, научный сотрудник Отдела современных литератур Центральной и Юго‑Восточной Европы Института славяноведения РАН, занимается переводом с сербского и словенского языков.
Анастасия Игоревна Строкина
Российская детская писательница, прозаик, поэт, переводчица, филолог, современный представитель жанра «философская сказка», член Союза писателей Москвы, член гильдии «Мастера литературного перевода», специалист по зарубежной литературе и викторианской эпохе, автор книг «Кит плывет на север», «Совиный волк», «Держиоблако».
Галина Павловна Тыртова
Кандидат филологических наук, доцент кафедры славянской филологии МГУ им. М. В. Ломоносова, теоретик и практик перевода.
Жанна Владимировна Перковская
Поэт-переводчик со словенского, сербского, польского и македонского языков, составитель и автор переводов антологии словенской поэзии серии «Из века в век» (2018 год), лауреат Всероссийского конкурса переводов британской прозы, объявленного Британским Советом совместно с «Институтом перевода» (2016 год).
Анна Валерьевна Смутная
Переводчица с сербского языка, занимается художественным, научным и техническим переводом, сотрудничает с русскими и сербскими литературными журналами, публикующими переводную литературу.

Ежегодно участвует в переводческих семинарах в Белграде (Сербия), посвященных переводу художественной литературы, организованных ассоциацией литературных переводчиков Сербии совместно с Министерством культуры Сербии.
Младен Вескович
Высший советник в сфере международного сотрудничества в области языковой культуры, литературного творчества и современного творчества сербов за рубежом Министерства культуры и информации Республики Сербии.
Даяна Лазаревич
Сербская переводчица, поэт, библиограф, преподаватель, исследовательница белорусской литературы, член Союза писателей Беларуси.
Ранко Гойкович
Писатель, православный публицист, переводчик с русского языка, автор диптиха "Знаменитые сербы в русской истории" и "Знаменитые русские в сербской истории".
Лариса Александровна Савельева
Филолог-славист, переводчица с сербского и хорватского языков.
Проработала 23 года в МГИМО преподавателем, открыла для русскоязычного читателя творчество ныне всемирно известного Милорада Павича.

Перевела все романы Павича, кроме «Пейзажа, нарисованного чаем», несколько его же сборников рассказов, романы Горана Петровича, Неделько Фабрио, Дубравки Угрешич и Вука Драшковича, несколько пьес, в том числе пьесу Мате Матишича «Дети священника» и другие произведения разных авторов.

Обладатель двух литературных премий за переводческую деятельность: за «Хазарский словарь» от издательства «Азбука» и журнала «Иностранная литература», от сербского ПЕН-клуба – за вклад в контакты между литературами.
Состоит в Союзе переводчиков России и в Гильдии переводчиков художественной литературы.
Лилия Наумовна Белинькая
Филолог, переводчик, автор-составитель уникального словаря-справочника русско-сербских и сербско‑русских выражений "Ложные друзья переводчика".
Контакты
Библиотека иностранной литературы

г. Москва, ул. Николоямская, 1
Телефон: +7 (495) 915 78 85
Email: artlab@libfl.ru