Вторая Школа молодого переводчика
«Россия—Польша»
13 - 19 СЕНТЯБРЯ 2020
Библиотека иностранной литературы приглашает начинающих переводчиков-славистов из польских и российских университетов, а также всех желающих профессионально заниматься переводами с русского языка на польский и наоборот на цикл специальных мероприятий. В первую очередь мы будем работать с художественной литературой.

При помощи этой программы мы хотим передать опыт мастеров художественного перевода молодежи, сохранить и развить российскую и польскую школы перевода, поддержать молодых талантливых переводчиков.

~
Онлайн материалы
дистанционной части Второй Школы молодого переводчика
«Россия—Польша»
Школа молодого переводчика «Россия–Польша». Intermezzo
Спектакль «Двое бедных румын, говорящих по-польски»
по пьесе Дороты Масловской
театр «Комната 4»
реж. Даниил Романов
Лекции
А.В. Липатов «Перевод как культурно-цивилизационное и литературно-художественное явление
П.А. Руднев «Польский гений Ежи Гротовский. Теория Театра»
А.В. Бабанов «Кафедра славянской филологии СПбГУ как центр подготовки переводчиков и переводоведов»
О.В. Гусева «Марья Конопницкая – от дидактизма к игре»
Презентации
Презентация русского издания книги стихов Кшиштофа Шатравского «Ниже сна»
Презентация польского издания сборника стихов Андрея Коровина «Жизнь с расширением .RU»:
Мастер-классы
М. Праматарова «На подступах к профессии: практика художественного перевода у студентов МГЛУ»
П. Спитек «Krótko, zwięźle i na temat! Niezbędnik tłumacza filmowego»
Круглый стол «Владение мастерством: переводчик»
Программа Школы молодого переводчика
Дистанционная часть программы
(в программе возможны изменения и дополнения)
14 сентября, пн
15 сентября, вт
14–20 сентября
Издание лучших работ конкурса перевода
Второй Школы молодого переводчика
Работы конкурса переводов Второй Школы молодого переводчика «Россия–Польша». Двуязычное издание на русском и польском языках.
Двуязычное издание рассказов великих писательниц З.Н. Гиппиус («Улыбка») и М.Конопницкой («Madame la Vierge»), где главной темой становится духовность простого человека и его стремление к чистоте и истине, продолжает большой проект Библиотеки иностранной литературы по поддержке молодых переводчиков и открывает серию «Рабочая тетрадь переводчика». На суд искушенного российского и польского читателя выносятся работы молодых талантливых литераторов, представленные на конкурс перевода Второй Школы молодого переводчика «Россия–Польша» и получившие высокие оценки жюри. Напечатанные вместе и рядом с оригинальными произведениями, схожие и такие разные, иногда сопровождаемые вопросами, свойственными юности, каждый со своими открытиями и находками – все переводы, несомненно, являются вкладом в развитие национальных школ переводов и могут быть использованы как материалы для практических занятий в освоении профессии литературного переводчика.
Кто может посещать занятия
  • Ученики
    Студенты и аспиранты, отправившие заявку до 9 августа и прошедшие отбор
  • Вольные слушатели
    Все посетители нашей Библиотеки может записаться вольнослушателем на любое мероприятие на сайте
Цикл лекций ведущих специалистов из Польши и России, практические занятия, конкурсное задание, просмотр и обсуждение кинолент, встречи с писателями, выставка и презентация новейших изданий переводов русской и польской литературы, а также научно-практический круглый стол, посвященный актуальным проблемам профессии — все это станет частью насыщенной программы Школы.
Эксперты
Алексей Васильев
Профессор Школы филологии Департамента общей и прикладной филологии факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ. Окончил аспирантуру Московского педагогического государственного университета (кафедра культурологии). Кандидат исторических наук.
Научные интересы: теория культурной памяти, проблемы формирования и поддержания национальной идентичности, история польской культуры, история польского социально-гуманитарного знания.

Автор концепции, член оргкомитета и руководитель рабочей группы трех Международных российско-польских конгрессов: «Россия и Польша: долг памяти и право забвения» (Москва, 2009), «Россия и Польша: трудные вопросы - три нарратива (история, литература, фильм)» (Краков, 2010), «Россия и Польша: память империй/ империи памяти» (Санкт-Петербург, 2012). В 2015 году был награждён почётным знаком Министра культуры и национального наследия Республики Польша «За заслуги перед польской культурой» («Zasłużony dla Kultury Polskiej»).

Преподавал в качестве приглашённого профессора в Университете Адама Мицкевича (г. Познань), Ягеллонском университете (г. Краков), Варшавском университете и др.

Важные публикации:

  • Czystiakowa W., Wasiliew A. Trudne tematy pamięci polskiej i Rosyjskiej: historiografia, literatura, film // Kultura i Społeczeństwo. Tom LIV. Nr.4. Warszawa, 2010. S. 211-222.
  • Образы «истоков Польши» в романтическом мемориальном нарративе. Формирование события // Диалог со временем. 2016. № 56. С. 151-171.
  • «Истоки» и «разделы»: событие и память в польском историческом гранд-нарративе эпохи разделов // В кн.: Событие и время в европейской исторической культуре XVI – начала XX века. М.: Аквилон, 2018. Гл. 11. С. 385-418.
  • Взаимодействие русской и польской культур в XVI-XVIII вв. // В кн.: Россия и Польша: преодоление исторических стереотипов. XIV-XVIII век. Пособие для учителей истории / Отв. ред.: Л. Е. Горизонтов, Я. Хахай. М.: Весь мир, 2018. Гл. 7. С. 245-282.

Ирина Адельгейм
Доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Центра по изучению современных литератур Центральной и Юго-Восточной Европы. Окончила аспирантуру Института славяноведения РАН. В 1995 году защитила кандидатскую диссертацию по теме: «Польская психологическая проза межвоенного периода», в 2005 году – докторскую диссертацию по теме: «Поэтика молодой польской прозы 90-х годов ХХ века».

Литературовед, практикующий переводчик с польского языка. Удостоена польского ордена Złoty Krzyż Zasługi (2013) и польской премии «Pegaz polski» (2011). Область научных интересов: молодая польская проза после 1989 г., проблемы художественного перевода.

Важные публикации:


  • Польская проза межвоенного двадцатилетия: между Западом и Россией. Феномен психологического языка. М., 2000.
  • Поэтика «промежутка»: молодая польская проза после 1989 года. М., 2005.
  • Dekonstrukcja «mitu polskości» w języku młodej prozy polskiej początku XXI wieku // Przemiany mitów i wartości nie tylko w literaturze. Bydgoszcz, 2010.
  • «На свободе». 1990-е годы: молодая проза Польши и России в постсоциалистическом мире // Вестник истории, литературы, искусства. Том IX. РАН, Отделение историко-филологических наук. М., 2015.

Переводы:

  • Р.Николас. Шипы и розы. Пер. с англ. М. 2001.
  • К.Янда. У звезд красные когти. Пер. с польск. // Искусство кино. 2002. № 9-10.
  • Ф.Байон. Подслушка. Пер. с польск. М., 2003.
  • М.Гретковская. Полька. Пер. с польск. М., 2003.
  • В.Шимборская. Две обезьяны Брейгеля. Утопия. Пер. с польск. (вместе с А.Хованским) // Иностранная литература, 2003, №5.
  • О.Токарчук. Последние истории. Пер. с польск. М., 2006.
  • М.Тулли. Сны и камни. Пер. с польск. М., 2007.
  • М.Вильк. Дом странствий. М., 2015.
  • Я.Корчак. Несерьезная педагогика. М., 2015.
Юлия Созина

Кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Центра истории славянских литератур Института славяноведения РАН. Окончила филологический факультет МГУ имени М.В. Ломоносова. Литературовед-югославист.
Специализируется на словенской литературе и литературных связях между южными славянами и Россией. Автор статей, посвящённых анализу творчества словенских поэтов и писателей, работ о типологии образов героев в современном словенском романе, о рецепции русской литературы в словенской литературе, по проблемам изучения югославянских литератур в России и русской литературы за рубежом.

  • Важные публикации:

    • Постмодернизм в романе Андрея Блатника «Факелы и слезы» // Утопия и утопическое в славянском мире. М., 2002.
    • Типы и образы героев в словенском романе 1970–1980-х гг. // Литературные итоги ХХ века: (Центральная и Юго-Восточная Европа). М., 2003.
    • Образ словенца в современном романе // Literatura in globalizacija: (K vprašanju identitete v kulturah centralne in jugovzhodne Evrope v času globalizacije). Ljubljana; М., 2006.
    • Проблемы и методы изучения югославянских литератур в современном российском литературоведении // Conversatoria Litteraria. Międzynarodowy Rocznik Naukowy 3. Aktualne problemy komparatystyki. Teoria i metodologia badań literaturoznawczych. Siedlce – Banská Bystrica, 2010.
    • Словенский роман последней трети XX века как исследование человека и его «арены жизни». М.: Институт славяноведения РАН, 2018. 288 с.
Майя Праматарова
Искусствовед, драматург, переводчица, представительница Болгарского культурного института в Москве. Преподаватель Нового Болгарского Университета в Софии и Национальной Академии Театрального и Киноискусства Болгарии, учредитель и редактор альманаха искусств «Et cetera», театральный критик.

Книги:

  • «Убейте эту женщину!» (2009)
  • «Револьвер» (2010)


Сергей Скорвид
Канд. филол. наук, старший научный сотрудник Отдела типологии и сравнительного языкознания, сотрудник Центра славяно-германских исследований Института славяноведения РАН, Заведующий кафедрой славистики и центральноевропейских исследований Института филологии и истории РГГУ, приглашенный профессор философского факультета Карлова университета в Праге, Член редакционного совета журналов «Oriens Aliter» (Прага) и «Slavia Occidentalis» (Познань).

Важные публикации:

  • Мицкевич из библиотеки Тургенева // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 23. Воронеж, 1998. С. 5—13.
  • Западнославянские языки; Кашубский язык; Русинский язык (словарные статьи) // Лингвистический энциклопедический словарь. 2-е издание, дополненное. М.: БРЭ, 2002. С. 663—665, 671—672.
  • Gramatyczne germanizmy rdzennych dialektów zachodniosłowiańskich w gwarach przesiedleńczych na terenie Rosji // Gwary dziś 7. Rocznik poświęcony dialektologii słowiańskiej. Poznań, 2015. S. 177—190.
  • Składniki tożsamości narodowej potomków polskich przesiedleńców z Mazur w Republice Chakasji i Krasnojarskim kraju FR // Acta Neophilologica XVIII/1. Olsztyn, 2016. S. 125—134.
  • Łużyckie i inne słowiańskie języki mniejszościowe vs. „mikrojęzyki" // Zeszyty łużyckie 50. Warszawa, 2016. S. 139—152. Польский язык и полонизмы у сибирских голендров // Язык. Сознание. Коммуникация. Вып. 55. М., 2017. С. 274—286.
  • Do typologii zachodniosłowiańskich gwar przesiedleńczych w Rosji // Dynamika rozwoju gwar słowiańskich w XXI wieku / Red. D. K. Rembiszewska. Warszawa, 2017. S. 19—40.
  • O pozafonetycznych konsekwencjach archaicznej wymowy łużyckiego {w} i ich powiązaniach w dialektach czeskich // Zeszyty łużyckie 51. Warszawa, 2017. S. 177—191.
  • Code-switching w wypowiedziach użytkowników innoslowiańskich gwar przesiedleńczych w Rosji // Slavica Wratislaviensia CLXV. Wyraz i zdanie w jezykach slowianskich 9. Wroclaw, 2017. S. 369—380.
Переводы:

  • Юлиан Тувим. Фокус-покус, или Просьба о пустыне. М.: Рипол Классик / Вахазар, 2008. С. 343—352.
  • Станислав Виткевич. Странность Бытия: Философия, эстетика, публицистика. М.: Вахазар / Pułtusk: Akademia Humanistyczna, 2013. С. 327—333, 429—452, 475—480.
  • Яцек Качмарский. Раскопки. М.: Вахазар, 2019. 129 с. (совместно с А. Базилевским, Ж. Перковской и А. Шараповой).
Андрей Бабанов

Филолог-полонист, канд. филол. наук, доцент кафедры
славянской филологии СПбГУ, переводчик. Ведет занятия по различным полонистическим дисциплинам, занимается вопросами грамматики (особенно словообразования и синтаксиса), истории языка, лингводидактики, переводоведения.

Важнейшие переводческие работы:

Участие в проектах издательства «Вахазар» (переводы Ц. К. Норвида (2002), С. И. Виткевича (2005, 2013), Б. Лесьмяна (2006), Ю. Тувима (2008), В. Броневского (2010), З. Красиньского (2013), Т. Карповича (2016)). Участие в работе над томом трудов Л. Петражицкого и посвященных ему публикаций
(Петражицкий Л. И. Теория и политика права: Избранные труды. СПб.:
Университетский издательский консорциум «Юридическая книга», 2010) – перевод текстов: Л. Петражицкий. Новые основания логики и классификация наук;
Л. Петражицкий. Философские очерки: О так называемом критическом методе и о метафизике и практической философии Канта (совместно со С. Э. Карпенком и
И. Н. Татаринович); А. Койдер Жизнь и творчество Леона Петражицкого; Тимашев Н.С.
Предисловие [к книге Petrażycki L. Law and Morality. Cambridge, 1955](Перевод с английского).
Прогулки по современной польской литературе. [Гатчина]: СЦДБ, 2015. – Перевод трех статей, редактирование переводов всех статей сборника.
Пограничье как духовный опыт: Чеслав Милош - Иосиф Бродский - Томас Венцлова.
Материалы международной конференции 17-18 октября 2015 года. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2016. – Перевод текстов К. Чижевского, А. Косиньской, Б. Грушки-Зых.

Работы по переводоведению:

Переводы поэмы А.Мицкевича "Пан Тадеуш" на русский язык и проблема передачи ритмики оригинала. // Современные проблемы русской филологии. Саратов, 1985, с. 15-16.
Взгляд на польские тексты, посвященные русской литературе, как на объект переводоведения (из опыта работы над переводом книги литературоведческих очерков Т. Климовича
«Пожар сердца» («Pożar serca») —в русском издании «Тайны великих»). // Advances in
Social Science, Education and Humanities Research (ASSEHR), vol. 122. Amsterdam; Paris, 2017, с. 169-173.
Художественные вкрапления в нехудожественном тексте как переводческая проблема. // Материалы 47-й Международной филологической конференции (СПбГУ, 19-28.03.2018)
Бальцежан Э. Горизонты искусства перевода в литературной коммуникации. Перевод с польского. // Вестник СПбГУ. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2016, вып. 4, с. 18-30.
Галина Лесная

Доцент МГИМО-Университета, кандидат филологических наук. Окончила филологический факультет Львовского государственного университета им. И.Франко, а также аспирантуру и докторантуру филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. Автор свыше 90 научных работ, в т.ч. учебников и переводов научных и публицистических текстов.

Член Экспертного совета Фонда "Российско-польский центр диалога и согласия".
Член Комиссии по преподаванию славянских языков и литератур при Международном комитете славистов.

Важные публикации:

  • Кротовская Я.А., Кашкуревич Л.Г., Лесная Г.М., Селиванова Н.В. Практический курс польского языка: Базовый учебник. 2-е изд., перераб. и доп. М., 2005. 559 с.
  • Кротовская Я.А., Лесная Г.М., Селиванова Н.В. Практический курс польского языка: Базовый учебник. 3-е изд., перераб. М., 2011, 2012, 2013, 2014. 575 с.
  • Лесная Г.М. Особенности преподавания двух славянских языков в профессиональной подготовке международника // II Международная конференция "Многоязычие и межкультурная коммуникация: вызовы XXI века". Пула, 2016.
  • Лесная Г.М. Содержание и перспективы изучения славянских языков как иностранных (в родственной и близкородственной аудитории) // Актуальные теоретическо-методологические проблемы изучения и преподавания славянских языков, литератур и культур. Белград, 2017.
Александр Липатов
Академик Польской академии наук и искусств (с 2005 г.),
д.ф.н., ведущий научный сотрудник отдела истории славянских
литератур Института славяноведения РАН. Научные интересы:
польская литература в европейском контексте, историческая
антропология, русско-польские связи, общие закономерности
истории славянских литератур и культур. Профессор
Ягеллонского университета (Польша, Краков).

Важные публикации:

  • Стереотипы национальной рецепции, или Почему русские и поляки не понимают друг друга // Польско-российские отношения. Торунь, 2008 (на польском яз.).
  • Русские призмы восприятия польскости // Культура – политика – национальная самоидентификация. Стокгольм, 2009.
  • Сегодняшняя Россия: время прошедшее совершенное // Крушение демократии? Торунь, 2010 (на польском яз.).
  • Польша в советской пропаганде и культурной политике // Польша и Вторая мировая война. Гданьск, 2010 (на польском яз.).
  • Культуры Руси, России, Украины и Белоруссии в их отношениях с Польшей: от Средневековья до начала XVIII в. (опыт цивилизационного рассмотрения) // Славянский мир в глазах России. М., 2011.
  • Универсальное и национальное (казус Гоголя) // Н. В. Гоголь и славянские литературы. М., 2012.

Патриция Спытек

Кандидат филологических наук. Преподаватель факультета прикладной лингвистики Варшавского университета. Лауреат стипендиального конкурса на иностранную стажировку для молодых ученых, организованного в рамках проекта «Современный университет - комплексная программа поддержки молодых ученых и преподавателей Варшавского университета». Под руководством Патриции Спытек студенты Института специальной и межкультурной коммуникации ежегодно принимают участие в онлайн-фестивале
российского кино «DUBLDW@», организованном «Русской газетой». Автор проекта «Может ли кто-нибудь переводить литературу?», посвящённого проблемам и методам художественного перевода.

Важные публикации:


  • Język polski oknem na świat. Natalii Gorbaniewskiej obcowanie z Polską, [w:] W poszukiwaniu tożsamości językowej, pod red. W. Stec i A. Hau, tom II, Gdańsk 2016, s. 44-50.
  • Wkład rodziny Bełzów w kształtowanie polsko-rosyjskiego dialogu kulturalnego, [w:] Polskie obywatelstwo na emigracji, pod red. S. Kowalskiej i D. Frątczak, Poznań-Kalisz 2016, s. 153-164.
  • Dialog polsko-rosyjski na łamach czasopism emigracyjnych, [w:] Wschód-Zachód w nieprzerwanym dialogu, pod red. Jolanty Kazimierczyk-Kuncer, Słupsk 2016, s. 121-129.
  • „Dzieci i ryby głosu nie mają!". Trudny los dzieci w świetle opowiadań Antoniego Czechowa, „Elewator", nr 19 (1/2017), Szczecin 2017, s. 114-119.
  • P. Spytek, Polacy! Rosjanie! Czy między nami możliwy jest dialog?, [w:] Поляки на Алтае вчера, сегодня, завтра. Материалы международной научно-практической конференции, Barnauł 2017, s. 103-110
  • P. Spytek, Kulisy kinematografii radzieckiej, [w:] Polityka, prawo, kultura i bezpieczeństwo na obszarze poradzieckim, Bodio T., Marszałek-Kawa J. (red.), seria: Biblioteka Azji i Pacyfiku, Toruń: Wydawnictwo Adam Marszałek 2018, s. 108-120, ISBN 978-83-66220-80-5.
Малгожата Бокшнайдер
Профессиональный переводчик, специалист по гражданскому, юридическому, художественному переводу.
Юрий Чайников

Переводчик-полонист, ведущий редактор в Институте научной информации по общественным наукам (ИНИОН). Область научных интересов – человек в меняющемся обществе. Имеет награды и звания: премия журнала «Новый мир» за мастерство художественного перевода (1996), нагрудный знак «За заслуги перед польской культурой» (Польша, 1999), премия Андрея Белого (2012), кавалер ордена Заслуг перед Республикой Польша (2013).

Переводы
:

  • Кучок В., Дряньё (антибиография). М.: НЛО, 2005.
  • Виткевич С.И., Прощание с осенью. М.: Вахазар; Рипол Классик, 2006.
  • Витковский М. Любиево. М.: НЛО, 2007.
  • Кучок В., Как сон. СПб.: Азбука, 2010.
  • Витковский М., Марго. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2010.
  • Кучок В., Царица печали. СПб.: Азбука-Аттикус, 2012.
  • Гомбрович В., Дневник. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2012.
Мадина Алексеева
Канд.филол.наук, переводчик с польского и украинского языков, научный сотрудник Отдела славянского языкознания, работает в Институте славяноведения РАН. Научные интересы: польская и украинская диалектология (переселенческие лемковские говоры в Польше и на Украине, говоры поляков в Сибири), социолингвистика, языковые контакты.

Важные публикации:
  • Ołeksandr Hojsak «Słownik gwary łemkowskiej wsi Wysowa» (opracowali Madina Aleksiejewa, Janusz A. Rieger), Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa, 2018
  • Aleksiejewa Madina, Dystrybucja form rodzajowych czasu przeszłego czasownikow (na –li/-ły) w polskiej gwarze wsi Wierszyna (obwód Irkucki, Rosja) // Język polski, t. XCVI 3, s.37-42.
  • Алексеева М.М. Вариативность в говоре пихтинских голендров // Славянские языки и культуры в современном мире: III Международный научный симпозиум: Труды и материалы (Москва, МГУ имени М.В. Ломоносова, филол. ф-т, 23-26 мая 2016 г.)». Москва, 2016. C. 195-197. Москва, 2016. C. 195-197
  • Алексеева М.М. Диалекты в городском пространстве (на примере говоров лемков-переселенцев в Польше и на Украине) // Гарадзенскі соцыум. Горад i яго жыхары: партрэт на фоне эпохi. Х-ХХ ст. Мiнск, 2016. С.206-213
  • Алексеева М.М. Особенности функционирования лемковских говоров в интернете // Исследования по славянской диалектологии, 18. Москва, 2016. С.112-119
  • Алексеева М.М. Лемки-переселенцы в Польше: этническое самосознание и языковая ориентация // Актуальные этноязыковые и этнокультурные проблемы современности. Москва, 2015. С.59-72

Переводы:

  • Витольд Шабловский «Танцующие медведи», Москва: Corpus (в печати).
  • Витольд Шабловский «Убийца из города абрикосов. Незнакомая Турция – о чем молчат путеводители». Москва: Corpus, 2015.
  • Ирена Грудзинская-Гросс «Милош и Бродский: магнитное поле». Москва: Новое литературное обозрение, 2013.
  • Ида Финк «Уплывающий сад», Москва: Текст, 2018 (рассказы из сборника «Алина и ее поражение», «Титина», «Ночные вариации на тему», «Воскрешение пекаря»).
  • Рассказы и эссе Януша Вишневского, Станислава Лема, Войцеха Кучока, Славомира Схутого, Тадеуша Любельского, Сергея Жадана.
Петр Глушковский

Канд. истор. наук (ИАИ РГГУ). Историк, историк русской литературы. Заместитель директора Института русистики Варшавского университета. Автор двух монографии (о Ф.В. Булгарине и А.И. Солженицыне), а также более 50 научных статей о польскороссийских отношениях в XIX-XX вв.


Жанна Перковская
Писательница, переводчица.

Окончила филологический факультет МГУ имени М.В. Ломоносова. С 1988 г. занимается литературным переводом со словенского, сербского, македонского, польского языков. В 2015 году награждена ежегодной премией «Инолиттл», учрежденной журналом за лучшую публикацию малого жанра за год. В 2001 г. совместно с Е. В. Верижниковой перевела книгу Милорада Павича «Вывернутая рукавица» (издательство «Амфора»). Составитель и автор переводов антологии словенской поэзии серии «Из века в век». Лауреат Всероссийского конкурса переводов британской прозы, объявленного Британским Советом совместно с Институтом перевода (2016).


Переводы:

  • С. Макарович. Не болит чужая боль. Стихи. Пер. со. словенск. // Иностранная литература, 2005, №9.
  • Т. Павчек. Стихи. Эссе. Пер. со словенск. // Иностранная литература, 2008, №6.
  • М. Кравос, М. Кошута. Словенские поэты в Триесте: Марко Кравос и Мирослав Кошута. Пер. со. словенск. // Иностранная литература, 2017, №3.
Виктория Федорова
Литературовед, специалист по польской литературе и языку, младший научный сотрудник Отдела истории славянских литератур Института славяноведения РАН. Изучает польскую прозу XIX–XX вв. с точки зрения нарратологии.

Важные публикации:

  • Рецепция Марека Хласко в Польше и в России: проблема соотношения легенды и творчества // Филологический журнал. № 1. 2005. С. 266–273.
  • Дискурсная формация «Коричных лавок» Бруно Шульца // Вестник РГГУ. Серия «Литературоведение. Фольклористика». № 9. 2008. С. 110–118.
  • Нарратологический потенциал нехудожественного повествования (на примере мемуаров поляков о России начала XX в.) // Вестник РГГУ. Серия «Литературоведение. Фольклористика». № 8. 2015. С. 21–29.

Переводы:

  • Януш Корчак, Лето в Вильгельмувке, М.: "Самокат", 2020.
  • Шацкий Е. История социологической мысли. М.: Новое литературное обозрение, 2018. Т. 1–2; Раздел 12. Историзм и формализм: предпосылки антипозитивистского поворота в социологии. Т. 1 С. 544–576.; Раздел 13. Немецкие проекты гуманистической социологии. Т. 1. С. 577–656; Раздел 14. Исторический материализм после Маркса и социология. Т. 2. С. 9–71; Раздел 15. Социальный прагматизм. Т. 2. С. 72–138.
  • Павликовская Б. Планета хороших мыслей. М.: ИД Бурда, 2014.
  • Ionina N. Moskwa. М.: ОЛМАМедия Групп, 2014. [на польский]
  • Поэтика. Словарь актуальных терминов и понятий. М.: Издательство Кулагиной; Intrada, 2008. [статьи «Карнавализация», «Деконструкция в поэтике»].


Игорь Баранов
Поэт, переводчик, редактор. Выпускник МГУ (1984). Участвовал в переводческом семинаре А.М. Ревича. С 1994 г. – исполнительный директор Издательства францисканцев. Редактор более 150 книг. Как член редколлегии пятитомной «Католической энциклопедии» удостоен польской награды «Zasłużony dla tolerancji» (2014); автор около 90 статей в этой энциклопедии; консультант польской «Encyklopedia Katolicka» (Люблин). Редактор двухтомного издания сочинений Кароля Войтылы (Иоанна Павла II) и документального фильма о нем «Не бойся! Я молюсь за тебя!» (2005, режиссер Тамара Якжина).
Автор стихотворного сборника «Верность» (издательство «Эслан», 2000) и книги «Папа, скажи, почему...» (Издательство МГУ, 2015). Переводчик и редактор первых отдельных русских изданий стихов Я. Твардовского и Р. Брандштеттера. Участвовал в проектах издательства «Вахазар» (под редакцией А. Базилевского). Среди опубликованных переводов – стихи А. Мицкевича, Ю. Тувима, Б. Лесмяна и др. польских поэтов.

Важнейшие публикации переводов:
Мицкевич А. Сонеты // Литва литературная. 1989, №4. С. 166-167.
Брандштеттер Р. Случаи из моей жизни // Иностранная литература. 1991, №4.
Брандштеттер Р. Ассизские хроники. Москва, 1999.
Брандштеттер Р. Избранные пьесы: День гнева. Молчание. Москва, 2002.
Твардовский Я. Стихи / Ред. И. Баранов. М., 2006.
Брандштеттер Р. Избранные стихи / Ред. И. Баранов, пер. А. Базилевский и И. Баранов. Москва, 2007.
Твардовский Я. Спешите любить людей / Ред. и сост. И. Баранов. М., 2009 (2-е изд.: 2018).
Твардовский Я. Стихи // Иностранная литература. 2015, №9.

Некоторые публикации в польских изданиях:
Kroniki Assyżu i inne «kwiatki» Romana Brandstaettera na ziemi rosyjskiej // Terebinty prozy poznańskiej / Red. J.K. Pytel. Poznań: UAM, 2007.
Koncepcja antropologiczna w rosyjskiej Encyklopedii Katolickiej; Rosyjska Encyklopedia katolicka – przestrzeń duchowej wymiany Wschodu i Zachodu // Prorocy Europy Środkowo-Wschodniej XX wieku / Red. S.C. Napiórkowski. Lublin: KUL, 2009.
Ян Твардовский: Поэт улыбающегося Христа // Новая Польша. 29.05.2020.
Павел Руднев
Театральный критик, помощник художественного руководителя МХТ имени А. П. Чехова и ректора Школы-студии МХАТ по спецпроектам. Кандидат искусствоведения. Театроведческая специализация — современная драматургия. Переводчик пьес Мартина Макдонаха, Марка Равенхилла, Джеймса Патрика Данливи, Мика Мюллюахо и других.

Книги:

  • Театральные взгляды Василия Розанова . — М. : Аграф, 2003.
  • Драма памяти. Очерки истории российской драматургии. 1950–2010-е. — М. : НЛО, 2018


Координаторы проекта
Антонина Хозяинова
Координатор программ, ведущий методист Отдела исследовательских проектов и грантового мониторинга.

Окончила бакалавриат МПГУ, факультет иностранных языков по специальности «лингвистика». Профессионально владеет немецким языком. В настоящее время изучает консультативную психологию в ВШЭ. Область интересов: библиотерапия.
Татьяна Повилайнен
Координатор программ, методист Отдела исследовательских проектов и грантового мониторинга.



Сергей Борисов

Координатор программ, ведущий методист Отдела исследовательских проектов и грантового мониторинга. Выпускник отделения славянской филологии филологического факультета МГУ.

Профессионально владеет чешским и хорватским языками. В настоящее время аспирант Отдела славянского языкознания Института славяноведения РАН. Область научных интересов: контактная лингвистика, языковая ситуация в этнически смешанных регионах, в которых проживает славяноязычное население.

Екатерина Артемюк

Заместитель руководителя Центра славянских культур, ведущий методист. Педагог-психолог, краевед, экскурсовод.

Область научных интересов: славянские писательницы начала ХХ века. Активный участник краеведческих исследовательских работ по истории Троице-Лютикова монастыря (Калужская область) и волонтёрского движения по оказанию помощи пожилым одиноким инвалидам.

Школа молодого переводчика 2019:
как это было
В 2019 году в Центре славянских культур состоялась Первая Школа молодого переводчика «Россия-Польша», которая проходила с 16 по 21 сентября в пространстве Библиотеки иностранной литературы.

Участниками Школы стали студенты и аспиранты из разных городов России и Польши. Благодаря культурно-образовательной программе, подготовленной совместными усилиями Центра славянских культур и приглашённых экспертов, участники получили необходимые теоретические знания и смогли применить их на практике. На протяжении целой недели в рамках Школы проводились лекции и мастер-классы, которые помогут молодым специалистам реализовать себя в профессии переводчика.
Фото гостей: uw.academia.edu, litvek.com, fantlab.ru, philol.msu.ru, bnr.bg, oralhistory.ru
Грантодатель
Фонд «Российско-польский центр диалога и согласия» – это некоммерческая организация, работа которой направлена на укрепление российско-польских связей в сфере культуры, науки, образования, молодежного спорта и других областях.

Первоочередная цель Фонда – обеспечивать возможности широкого диалога между представителями научных, образовательных, культурных и иных организаций России и Польши. Для этого Фонд организует и спонсирует проведение российско-польских форумов, конференций, совещаний самой широкой направленности, проводит многочисленные конкурсы, а также научные и культурные обмены, в особенности между молодежью и студентами.

Подробнее о деятельности Фонда


~
Остались вопросы?
Напишите нам на почту isslgrant@libfl.ru
Контакты
isslgrant@libfl.ru
Отдел исследовательских проектов и грантового мониторинга

Библиотека иностранной литературы
улица Николоямская, дом 1
Наши партнеры
Школа проводится при финансовой поддержке фонда «Российско-польский центр диалога и согласия»