Филолог-полонист, канд. филол. наук, доцент кафедры
славянской филологии СПбГУ, переводчик. Ведет занятия по различным полонистическим дисциплинам, занимается вопросами грамматики (особенно словообразования и синтаксиса), истории языка, лингводидактики, переводоведения.
Важнейшие переводческие работы:
Участие в проектах издательства «Вахазар» (переводы Ц. К. Норвида (2002), С. И. Виткевича (2005, 2013), Б. Лесьмяна (2006), Ю. Тувима (2008), В. Броневского (2010), З. Красиньского (2013), Т. Карповича (2016)). Участие в работе над томом трудов Л. Петражицкого и посвященных ему публикаций
(Петражицкий Л. И. Теория и политика права: Избранные труды. СПб.:
Университетский издательский консорциум «Юридическая книга», 2010) – перевод текстов: Л. Петражицкий. Новые основания логики и классификация наук;
Л. Петражицкий. Философские очерки: О так называемом критическом методе и о метафизике и практической философии Канта (совместно со С. Э. Карпенком и
И. Н. Татаринович); А. Койдер Жизнь и творчество Леона Петражицкого; Тимашев Н.С.
Предисловие [к книге Petrażycki L. Law and Morality. Cambridge, 1955](Перевод с английского).
Прогулки по современной польской литературе. [Гатчина]: СЦДБ, 2015. – Перевод трех статей, редактирование переводов всех статей сборника.
Пограничье как духовный опыт: Чеслав Милош - Иосиф Бродский - Томас Венцлова.
Материалы международной конференции 17-18 октября 2015 года. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2016. – Перевод текстов К. Чижевского, А. Косиньской, Б. Грушки-Зых.
Работы по переводоведению:
Переводы поэмы А.Мицкевича "Пан Тадеуш" на русский язык и проблема передачи ритмики оригинала. // Современные проблемы русской филологии. Саратов, 1985, с. 15-16.
Взгляд на польские тексты, посвященные русской литературе, как на объект переводоведения (из опыта работы над переводом книги литературоведческих очерков Т. Климовича
«Пожар сердца» («Pożar serca») —в русском издании «Тайны великих»). // Advances in
Social Science, Education and Humanities Research (ASSEHR), vol. 122. Amsterdam; Paris, 2017, с. 169-173.
Художественные вкрапления в нехудожественном тексте как переводческая проблема. // Материалы 47-й Международной филологической конференции (СПбГУ, 19-28.03.2018)
Бальцежан Э. Горизонты искусства перевода в литературной коммуникации. Перевод с польского. // Вестник СПбГУ. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2016, вып. 4, с. 18-30.