Школа молодого переводчика в
«Иностранке»
12 декабря 2023 года Библиотека иностранной литературы при поддержке Министерства культуры Российской Федерации и при участии переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета объявляет старт дистанционного курса «Школа молодого переводчика в "Иностранке"» (для студентов вузов стран СНГ, изучающих русский язык), привлекая участников, владеющих иностранными языками, из разных стран.

Программа курса направлена на развитие в России и за рубежом молодого поколения авторов, литературных переводчиков, редакторов, деятелей культуры и дипломатов.

«Школа молодого переводчика в "Иностранке"» является частью широкомасштабного проекта «Мировая билингвальная библиотека современной литературы» и предназначена для подготовки и совершенствования мастеров художественного перевода.

Программа реализуется в рамках курса дополнительного образования Центра непрерывного образования и повышения квалификации творческих и управленческих кадров в сфере культуры (Академия «Рудомино»).

Данная программа дистанционного обучения является универсальной с точки зрения выбора языков перевода и будет интересна молодым переводчикам разных стран, независимо от их родного языка. Приоритетным является интерес студентов к русскому языку и культуре. Курс выстроен с целью привлечь людей, способных мыслить и учить этому мастерству своих читателей. Одного знания родного и иностранных языков для этого недостаточно.

В рамках программы обучающиеся ознакомятся с тонкостями работы переводчиков. В процессе обучения будут наглядно продемонстрированы методы работы состоявшихся профессионалов в этой области. Особое внимание при разработке курса было уделено эффективности. В каждом уроке изложена ключевая информация, которую студенты будут изучать, закреплять и использовать в повседневной работе. Обучение осуществляется в онлайн формате, с применением дистанционных образовательных технологий.

У каждого учреждения есть своё дело, своё предназначение, своя миссия. Министерство культуры Российской Федерации, Библиотека иностранной литературы, Московский государственный лингвистический университет стремятся к тому, чтобы у каждого человека была возможность вырасти над собой, благодаря познанию мира через изучение иностранных языков и культур.

Сегодня «Иностранка» развивает и совершенствует новые направления своей деятельности, даёт новое дыхание тому, что выстраивалось нашими предшественниками в течение более 100 лет:

– сотрудничество с Университетами разных стран;

– практическая подготовка обучающихся вузов РФ;

– РКИ;

– программы повышения квалификации специалистов с использованием зарубежного передового опыта;

– лекции лучших преподавателей и учёных российских университетов в «Иностранке» для широкой общественности.
Цели реализации программы «Школа молодого переводчика в "Иностранке"»:
– стимулировать талантливых представителей молодого поколения к развитию в гуманитарной сфере и представлению Российской Федерации и своего региона на международном уровне;

– расширять существующие и предоставлять новые возможности молодым людям разных стран лучше понимать друг друга, оперировать общими понятиями и ценностями; знакомить россиян и соотечественников за рубежом (любых возрастов) с современной российской и зарубежной литературой; повышать уровень владения иностранными языками российской молодежи;

– развивать профессиональные компетенции, творческие способности и практические навыки слушателей курса в области перевода.
Образовательный процесс по программе составляет 36 академических часов онлайн.

Учебный план включает следующие модули и темы для изучения:

Модуль 1

Урок 1 «В лаборатории переводчика» (Анастасия Игоревна Строкина).

Урок 2 Презентации (Корней Чуковский и Иероним)

Урок 3 «Философская сказка в современном мире» (Анастасия Игоревна Строкина).

Урок 4 «Об особенностях перевода, о переводческой деятельности и жизни переводчика» (Марк Бернардини)

Модуль 2

Урок 1 «Как писать и говорить о русской культуре в русскоязычной и в иноязычной среде? Почему реалии называют безэквивалентной лексикой и так ли это?» (Екатерина Анатольевна Похолкова)

Урок 2 «Общественная дипломатия – инструмент культурного взаимодействия» Часть 1 (Дмитрий Александрович Беляков)

Урок 3 «Общественная дипломатия – инструмент культурного взаимодействия» Часть 2 (Дмитрий Александрович Беляков)

Урок 4 «Книги, открывающие Россию миру: о том, как можно и нужно продвигать Россию и наши ценности» (Ольга Николаевна Мяэотс)

Модуль 3

Урок 1 «Культура и современный литературный процесс в России (значимые авторы, переводчики и литературные премии)» Часть 1 (Наталья Юрьевна Ломыкина)

Урок 2 «Культура и современный литературный процесс в России (значимые авторы, переводчики и литературные премии)» Часть 2 (Наталья Юрьевна Ломыкина)

Урок 3 «Музыкально-поэтический салон Марины Верналис» (Марина Шкробова Верналис)

Эксперты
Анастасия Игоревна Строкина
Российская детская писательница, прозаик, поэтесса, переводчик. Современный представитель жанра философская сказка. Член Союза писателей Москвы. Член гильдии «Мастера литературного перевода», автор книг «Кит плывет на север», «Совиный волк», «Держиоблако» и др. Переводчик с английского, французского, датского, итальянского языков. Автор научных работ по сравнительному литературоведению.
Марк Бернардини
Переводчик с итальянского и русского языков (письменный, последовательный и синхронный перевод), политолог.
Ольга Николаевна Мяэотс
Сотрудник Центра детской книги и детских программ Библиотеки иностранной литературы, специалист по детской книге и книжной графике, автор статей и исследований о детской книге, опубликованных как в российских, так и в ведущих зарубежных изданиях.

Координатор различных международных программ и куратор выставочных проектов в области детской книги, эксперт библиотечных и литературных конкурсов, в том числе «Новой детской книги» и «Премии Чуковского» (РФ), Берлинского книжного фестиваля (Германия) и Мемориальной премии им. А. Линдгрен (Швеция); награждена Почётным дипломом Международного совета по детской книге (IBBY).

Переводчик, лауреат премии «Мастер». Языки: английский, шведский, немецкий, датский, норвежский.
    Екатерина Анатольевна Похолкова
    Кандидат филологических наук, переводчик корейской литературы. Окончила Московский государственный лингвистический университет, диссертацию защитила в Институте востоковедения РАН. С 2018 г. является деканом переводческого факультета МГЛУ; доцент кафедры восточных языков переводческого факультета МГЛУ.

    В 2015 г. назначена на должность президента Ассоциации корееведов Центральной и Восточной Европы; проходила стажировки и повышения квалификации в Республике Корея в университете Кёнхи, Академии корееведения (AKS), Национальном институте художественных переводов Кореи (KLTI); член Объединения преподавателей корейского языка российских университетов (ОПКЯРУ), Европейской ассоциации корееведения (AKSE).

    Имеет более 30 публикаций по теории языка, методике преподавания, теории и практике перевода, лексикологии, в числе которых Русско-англо-корейский словарь экономических терминов, Русско-корейский тематический словарь, Учебник по корейскому языку для 5 класса общеобразовательной школы.
    Дмитрий Александрович Беляков
    Директор Института международных отношений и социально-политических наук Московского государственного лингвистического университета, руководитель Лаборатории сравнительного литературоведения и креативных практик Московского государственного лингвистического университета, кандидат филологических наук, доцент.
      Наталья Юрьевна Ломыкина
      Кандидат филологических наук. Окончила МГУ имени М.В. Ломоносова (факультет журналистики, кафедра стилистики русского языка). Старший преподаватель с 1 января 2004, кандидат филологических наук с 2006 года.

      Литературный критик, постоянный литературный обозреватель Forbes, ведущая программы «Дневник читателя» на радио Sputnik, литературный обозреватель Psychologies, РБК и «Ведомости-город», кандидат филологических наук, старший преподаватель факультета журналистики МГУ, лауреат премии книжной индустрии «Ревизор»-2018 в номинации «Журналист года».
      Марина Шкробова Верналис
      Марина Альбертовна Шкробова (сценическое имя Марина Верналис) – кандидат педагогических наук, «Отличник народного просвещения», кавалер золотого знака «Рыцарь Гуманной Педагогики», выпускница Дипломатической академии МИД РФ, член Союза писателей России, член Международной академии русской словесности, амбассадор Евразийской Творческой Гильдии, победитель международных конкурсов «Открытая Евразия» и «Голоса друзей» в номинациях «поэзия, живопись, художественная книга».
      Ждем вас на
      Школе молодого переводчика!
      Остались вопросы? Напишите нам на почту artlab@libfl.ru.
      Контакты
      artlab@libfl.ru

      +7 (495) 915 77 33

      Библиотека иностранной литературы
      Москва, улица Николоямская, дом 1