Школа молодого переводчика
«Россия—Беларусь»
Сезон 2022/1
С 21 по 28 мая в Библиотеке иностранной литературы прошла «Школа молодого переводчика Россия-Беларусь — 2022», направленная на поддержку молодого поколения переводчиков, а также укрепление культурных связей между двумя странами.

«Школа молодого переводчика» состоялась в рамках долгосрочного проекта «Мировая билингвальная библиотека современной литературы».
Участники школы совершенствовали профессиональные навыки. В этом им помогли мастера и эксперты перевода.

Студенты работали над переводами художественных произведений Анастасии Строкиной «Совиный волк» и Алеся Кожедуба «Как я стал писателем».

Для проекта были выбраны современные авторы, пишущие для молодёжи и обладающие общественным признанием.






"Одним из главных достижений Школы стало то, что собралась целевая аудитория. Приехали молодые люди, которые либо занимаются переводом профессионально, либо перевод является важной составляющей их личной сферы жизни. И вместе с ними получилось собрать команду экспертов, которые работали в одном формате и в одной программе. Поэтому в самой Школе удалось отразить все необходимые аспекты, которые связаны с переводом, включая историю белорусской литературы и встречу с автором переводимой книги."

Роман Сергиенко

"Все переводы, выполненные участниками "Школы молодого переводчика" ,заслуживают высокой оценки. Особенно приятно, что работы, сделанные в финале конкурса, кардинально отличаются от тех, которые предоставлялись участниками в отборочном туре: уровень профессионализма действительно стал гораздо выше. От души поздравляю Козловскую Дарью с заслуженной победой, её перевод по праву можно назвать художественным. Особо хочется поблагодарить организаторов конкурса за действительно удачный выбор произведений для перевода."

Татьяна Валаханович
Слушатели Школы молодого переводчика приняли участие в творческом конкурсе художественного перевода.
НАША ЦЕЛЬ
Передать молодёжи опыт мастеров художественного перевода, сохранять и развивать российскую и белорусскую школы перевода, выявлять и поддерживать молодых талантливых переводчиков, а также способствовать взаимодействию представителей нынешней и будущей интеллектуальной элиты наших стран.
Эксперты
Сергей Николаевич Гловюк
Российский поэт, переводчик; член Союза писателей России, почётный член союзов писателей Сербии, Македонии, Черногории. Инициатор и автор-составитель поэтических антологий («Славянская поэзия. ХХ-ХХI. Из века в век»; «Поэзия кириллических народов»). Организатор и руководитель международного фестиваля славянской поэзии «Поющие письмена».

Окончил Литературный институт имени А. М. Горького. Работал обозревателем «Литературной газеты», шеф-редактором ее приложений — «Евразийская муза» и «Многоязыкая лира России». Главный редактор альманаха «Литературное содружество. Из века в век».

Организатор и художественный руководитель международного фестиваля славянской поэзии «Поющие письмена» (Тверь, ежегодно с 2009).

Пишет стихи с 1970-х годов. Печатался в «Литературной газете», в журналах «Москва», «Юность» и других российских и зарубежных изданиях. Выпустил книги стихов «Глоток» (1991), «Точка возврата» (1997), «Старая монета» (2008).

Составитель поэтических антологий славянских литератур серии «Из века в век» в десяти томах.

Его стихи переведены на македонский, сербский, словацкий, румынский, чешский и другие языки; книги также изданы в переводах:

  • «Уголки» и «Старая монета» — на македонском (в переводе Г. Тодоровского, 1997, 2009)
  • «Точка возврата» — на румынском (в переводе Думитру М. Иона, 2002)
  • «Сквозные кварталы» — на сербском (в переводе Златы Коцич, 2005)
  • «Спряжение глаголов» — на сербском (в переводе Веры Хорват, 2010

Публикации:

  • Глоток: стихи / Сергей Гловюк. — М.: Центр ПРО, 1991.
  • Точка возврата: стихи / Сергей Гловюк. — М.: ТОО Ключ, 1997.
  • Старая монета: стихи / Сергей Гловюк. — М.: Изд-во Лит. ин-та, 2008.
  • Мартовская метель: стихи / Сергей Гловюк. — Баку: Вектор, 2008.
  • Поэтические прогулки веселой компании с пением, фейерверками и брызгами фалериского. — 1995. — 46 с. — (Серия «Современные классики»). — (Содерж.: Авт.: А. Смогул, А. Климов, Е. Исаева, С. Касьянов, Н. Богатова, С. Гловюк, С. Строкань, И. Ермакова). — 300 экз. — ISBN 5-87206-189-5
  • Навстречу солнцу: Макед. поэзия XIX—XX вв. в рус. пер. / Сост., [авт. предисл. и справок об авт.] С. Гловюк. — М.: Изд-во ТОО «Ключ», 1997. — 168 с. — ISBN 5-89569-001-7
  • Из века в век: Iз вiку в вiк / [Сост., предисл., примеч. В. Г. Крикуненко; Редкол. С. Н. Гловюк]. — М.: Пранат, 2004. — 799 с. — (Славянская поэзия XX—XXI). — (Из века в век / Пред. С. Н. Гловюк). — 1000 экз. — ISBN 5-94862-010-7
  • Из века в век: Из века у век: [Пер. с серб. / Сост. С. Н. Гловюк, И. М. Числов]. — М.: Пранат, 2003. — 671 с. — (Славянская поэзия XX—XXI). — 1000 экз. — ISBN 5-94862-004-2
  • Из века в век: Z veku do veku: Словацкая поэзия / [День славян. письменности и культур; сост. С. Н. Гловюк, Ю. Калницкий]. — М.: Пранат, 2006. — 527 с. — (Славянская поэзия XX—XXI). — (Серия «Из века в век» / редкол.: Б. В. Иванов и др.). — 1000 экз. — ISBN 5-94862-016-6
  • Из века в век. Словенская поэзия = Iz veka v vek. Slovenska poezija: [стихотворения] / [сост. С. Н. Гловюк и др.]. — М.: Из века в век, 2015. — 495 с. — (Серия «Из века в век. Славянская поэзия XX—XXI»). — 1000 экз. — ISBN 978-5-905185-20-5
  • Из века в век = Iz vijeka u vijek, Хорватская поэзия: [пер. с хорв / День славян. письменности и культуры; [сост. С. Н. Гловюк]. — М.: Пранат, 2007. — 607 с. — (Славянская поэзия XX—XXI). — (Серия «Из века в век» / пред. редкол. С. Н. Гловнюк). — 1000 экз. — ISBN 5-94862-018-2
  • Из века в век = Z vku na vk: чешская поэзия / [сост., предисл., примеч. С. Н. Гловюк, Д. Добиаш]. — М.: Пранат, 2005. — 607 с. — (Славянская поэзия XX—XXI). — ISBN 5-94862-012-3o — М.: Из века в век, 2015. — 607 с. — (Серия «Из века в век. Славянская поэзия XX—XXI»). — 1000 экз. — ISBN 978-5-905185-18-2
  • Поэзия Македонии: [Стихотворения: Пер. с макед. / Сост., предисл., прим. С. Гловюка]. — М.: Радуга, 2002. — 351 с. — (Из века в век: Славянская поэзия XX—XXI). — 11000 экз. — ISBN 5-05-005501-6
Анастасия Игоревна Строкина
Российская детская писательница, прозаик, поэтесса, переводчик. Современный представитель жанра философская сказка. Член Союза писателей Москвы. Член гильдии «Мастера литературного перевода», автор книг «Кит плывет на север», «Совиный волк», «Держиоблако» и др. Переводчик с английского, французского, датского, итальянского языков. Автор научных работ по сравнительному литературоведению.

Родилась в 1984 за полярным кругом. Окончила Литературный институт им. А. М. Горького (мастерскую поэзии).

Лауреат российских и международных литературных премий, в том числе премии Книгуру на лучшее произведение для детей, премии Новая детская книга, Волошинскогоко конкурса (номинация «При жизни быть не книгой, а тетрадкой...»), переводческой премии им. Соломона Апта журнала «Иностранная литература», дважды дипломант премии им. В. Крапивина, шорт-лист премии Дебют за подборку стихотворений. Лауреат Всероссийской премии «Дальний Восток» за книгу «Кит плывет на север». Премиальный список всероссийской премии «Поэзия». Книги несколько раз входили в топ-листы международной книжной выставки Нон-Фикшн, обладатель книжного приза «Нравится детям Ленинградской области».

Стихи, эссе, подборки стихотворных переводов выходили в журналах Октябрь, Нева, Дружба народов, Иностранная литература, Новый берег, Новая юность, Вопросы литературы, Костёр, сборниках Детгиза «Как хорошо», антологиях издательства Рудомино и др.

Публикации:

  • Строкина, А. И. Кит плывёт на север / Анастасия Строкина; иллюстрации Ирины Петелиной. – Москва: КомпасГид, 2015. – 96 с.: цв. ил.
  • Строкина, А. И. Совиный волк: сказочная повесть / Анастасия Строкина; художник Ирина Галкина. – Москва: Росмэн, 2017. – 79 с.: цв. Ил.
  • Строкина, А. И. Бусина карманного карлика / Анастасия Строкина; [художник Олег Брауде]. – Москва: КомпасГид, 2018. – 160 с.; цв. ил. – (Сказочный компас).
  • «Чайковский. Торжество света», 2020, издательский дом Анастасии Орловой.

Переводные издания:

  • Ганс Христиан Андерсен, «Дюймовочка», перевод с датского языка Анастасии Строкиной. Изд. Абрикобукс, 2020
  • Гвидо Згардоли, «Остров Немого», перевод с итальянского языка Анастасии Строкиной. Изд. КомпасГид, 2020
  • Бакаларио Пьердоменико, Джакопо Оливьери «Дом, где живет магия», перевод с итальянского языка Анастасии Строкиной. Изд. КомпасГид, 2019
  • Кевин Хенкис «Маленький белый кролик», перевод с английского языка Анастасии Строкиной. Изд. «Волчок», 2020
  • Кевин Хенкис «Большой медведь», перевод с английского языка Анастасии Строкиной. Изд. «Волчок», 2020
  • Пеллиссье Каролин, «Большой вопрос маленького хамелеона», художник Матиас Фриман, перевод с французского языка Анастасии Строкиной. Изд. «МИФ», 2020
  • Сьюзи Ходж, «Главное в истории современного искусства», перевод с английского языка Анастасии Строкиной. Изд. «МИФ», 2019
  • Мэзоннёв, Э. Лунный Том и секретное общество Великознаев: [сказочная повесть] / Эммануэль Мэзоннёв; [перевод с французского Анастасии Строкиной]; художник Ирина Петелина. – Москва: КомпасГид, 2017. – 208 с.: цв. ил.
  • Мэзоннёв, Э. Лунный Том и тайна страны Альба Лонга: [сказочная повесть] / Эммануэль Мэзоннёв; перевод с французского Анастасии Строкиной; иллюстрации Ирины Петелиной. – Москва: КомпасГид, 2018. – 191 с.: цв. ил.
  • Мэзоннёв, Э. Лунный Том и замок Эльфиния: [сказочная повесть] / Эммануэль Мэзоннёв; перевод с французского Анастасии Строкиной; иллюстрации Ирины Петелиной. – Москва: КомпасГид, 2018. – 264 с.: цв. ил.
  • Фишу, Б. Музыка без тайн. Учёные ответы на детские вопросы / Б. Фишу, Н. Лафит; худож. Паскаль Леметр; [пер. с фр. А. Строкина]. – Санкт-Петербург: Питер, 2017. – 69 с.: цв. ил. – (Вы и ваш ребенок).
  • Ранделл, К. Если веришь в чудо: [зимняя сказка] / Кэтрин Ранделл; перевод [с английского] Анастасии Строкиной; художник Эмили Саттон. – Москва: Росмэн, 2018. – 64 с.: цв. ил.
  • Готье, С. В поисках ветра / Северин Готье, [художник] Амели Флеше; первод с французского Анастасии Строкиной, Марии Шепелевой. – Москва: Манн, Иванов и Фербер, 2019. – 40 с.: цв. ил.
Алесь Константинович Кожедуб
Известный прозаик, эссеист. Пишет на белорусском и русском языках. Его повести и рассказы публиковались в журналах «Маладосць», «Полымя», «Беларусь», «Неман», «Всемирная литература», «Юность», «Дружба народов», «Наш современник», «Москва», «Слово», «Московский вестник».

Кроме художественной прозы Алесь Кожедуб – автор книги «Иная Русь», которая впервые в российской исторической литературе дает полный и подробный анализ этногенеза западной ветви восточнославянского этноса и его развития от древнейших времен до Средних веков.
Наталья Владимировна Иванова
Родилась в 1968 году. Магистрант, специальность «Литературоведение», Гомельский государственный университет им. Ф. Скорины. Педагог дополнительного образования ГУО «Центр творчества детей и молодёжи Новобелицкого района г. Гомеля».
Филолог, социальный педагог, методист. Сфера интересов: поэзия, экожурналистика, переводы с белорусского, украинского, финского, французского и английского языков. Член Российского союза профессиональных литераторов. Член Международного союза писателей и мастеров искусств. Член Европейского конгресса литераторов. Член жюри нескольких международных конкурсов. С 2015 г. – модератор серии международных конкурсов «Большой финал» (г. Москва, Россия), сайт «Литературная Ковдория». С 2017 г. – руководитель арт-проекта «Культурный кластер» на базе библиотеки-филиала № 3 им. Е. Романова г. Гомеля. С 1995 г. занимается литературным поэтическим переводом. Свободно владеет русским и белорусским языками.

Литературные заслуги:

  • 1 место в номинации «Художественный перевод» на Международном фестивале «Славянские традиции – 2021» (г. Щёлкино, Республика Крым).
  • 1 место в номинации «Художественный перевод» на международном фестивале «Центр Европы – 2021» (г. Полоцк, Республика Беларусь).
  • 1 место в номинации «Литературный перевод» на международном конкурсе «Провинция мира и миры провинций» (Самара, 2016 г.).
  • 1 место в номинации «Литературный перевод» в серии международных конкурсов «Большой финал 2017 – 2018» (г. Москва, Россия).

Автор 3 персональных сборников стихов и переводов:
  • «Диалоги со временем», Гомель: «Барк», 2007 г.
  • «Мистерия весны», Гомель, «Барк», 2010 г.
  • «Сонеты Шекспира в переводах Натальи Ивановой», Торонто: «Альтаспера», 2014 г.

Более 60 публикаций переводов в периодике республиканского и
международного уровня.

Оценки, достижения, сертификаты:

Грамота Россотрудничества в Минске (2013 г.) за победу во всемирном лингвокультурологическом конкурсе по русскому языку и литературе «Мой русский». Организаторы: Россотрудничество, МГУ им. Ломоносова.

Диплом за участие в Международной научно-практической конференции магистрантов, аспирантов и молодых ученых «ЯЗЫК И ПЕРЕВОД В КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ: АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ И СОВРЕМЕННЫЕ АСПЕКТЫ», доклад на тему: «Художественный перевод поэзии начала 21 века: особенности и роль в мировом литературном процессе».
Алла Геннадьевна Шешкен
Доктор филологических наук, славист, литературовед, профессор, ведущий научный сотрудник Отдела современных литератур Центральной и Юго-Восточной Европы.

Родилась 30 марта 1952 года в городе Лепеле Витебской области Белоруссии.

Окончила отделение сербохорватского языка и югославских литератур филологического факультета Белградского университета (Югославия) (1974) и аспирантуру кафедры славянской филологии филологического факультета МГУ (1979).

В 1985 г. защитила кандидатскую диссертацию «Творчество М. Шолохова и литература Югославии» (научный руководитель проф. Н. И. Кравцов).

В 2008 г. защитила докторскую диссертацию «Македонская литература ХХ века. Особенности формирования и развития».

Сфера научных интересов: сравнительное литературоведение, история македонской литературы, история белорусской литературы, литературоведческая русистика южных славян, литература русской эмиграции.

На филологическом факультете МГУ имени М. В. Ломоносова читает курсы «История македонской литературы», «История белорусской литературы», «Культура Македонии».
Юлия Анатольевна Созина
Кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Центра истории славянских литератур, с 2001 года работает в Институте славяноведения.

Родилась 7 мая 1973 года в Москве. В 1995 году после окончания филологического факультета МГУ поступила там же в аспирантуру и в 2000 году защитила кандидатскую диссертацию «Словенский роман 1970–1980-х годов: (типы героев, автор и герой)».

Литературовед-югославист. Изучает преимущественно словенскую литературу, а также литературные связи между южными славянами и Россией. Автор статей с анализом творчества словенских поэтов и писателей, начиная с романтизма (Ф. Прешерн) и заканчивая современностью (В. Зупан, Э. Коцбек, Й. Сной и др.), работ о типологии образов героев и категорий национального и универсального в современном словенском романе, о рецепции русской литературы в словенской литературе, по проблемам изучения югославянских литератур в России и русской литературы за рубежом.

Публикации:

  • Творчество Витомила Зупана в общем процессе литературного и общественного развития Словении // Политика и поэтика. М., 2000.
  • Образ поэта в лирике А.С. Пушкина и Ф. Прешерна // F. Prešeren – A.S. Puškin (ob 200-letnici njunega rojstva) Ljubljana, 2001.
  • Национальное и «универсальное» в романтических поэмах М.Ю. Лермонтова // Romantična pesnitev: Ob 200. obletnici rojstva Franceta Prešerna. Ljubljana, 2002.
  • Постмодернизм в романе Андрея Блатника «Факелы и слезы» // Утопия и утопическое в славянском мире. М., 2002.
  • Постмодернистская ирония в словенской новеллистике 1990-х годов: (Руди Шелиго. «Услышанное воспоминание») // Литературы Центральной и Юго-Восточной Европы: 1990-е годы. Прерывность – непрерывность литературного процесса. М., 2002.
  • Франце Прешерн в кругу славянских поэтов-современников и изучение его творчества в России // Литература, культура и фольклор славянских народов: Доклады российской делегации / XIII Международный съезд славистов, Любляна, август 2003 г. М., 2002 (соавтор).
  • Типы и образы героев в словенском романе 1970–1980-х гг. // Литературные итоги ХХ века: (Центральная и Юго-Восточная Европа). М., 2003.
  • Россия в творчестве Петра II Петровича Негоша // Профессор Сергей Александрович Никитин и его историческая школа. М., 2004.
  • Развенчание и поиски Идеалов в современной словенской прозе // Фантастика и сатира литературе славянских народов: (В честь 80-летия С.В. Никольского). М., 2004.
  • Словенский писатель и ученый Братко Крефт и его Россия // Россия в глазах славянского мира. М., 2007.
  • Творческая личность: созидатель или разрушитель культурных стереотипов? (на примере творчества словенского писателя Димитрия Рупела) // Науки о культуре в новом тысячелетии: материалы I Международного коллоквиума молодых ученых. М.; Ярославль, 2007.
  • Самоидентификация «малого» народа в условиях глобализирующегося мира (на примере словенской литературы и культуры) // Славянский мир в третьем тысячелетии: Славянская идентичность – новые факторы консолидации. М., 2008.
  • Поэтическое и духовное наследие А.С. Хомякова в словенской периодике второй половины XIX – первой половины ХХ в. // Славянский альманах 2008. М., 2009.
  • Между сокровенным и плакатным: военные стихи советских, македонских и словенских поэтов // Славянский альманах 2009. М., 2010.
  • Восприятие работ Янко Лаврина в современной России // Янко Лаврин и Россия. М., 2011.
  • Библиография российской словенистики (1990–2010). М., 2011 (один из составителей).
  • Словенский роман последней трети XX века как исследование человека и его «арены жизни». М., 2018.

Публикации на иностранных языках:


  • Avtor in glavna literarna oseba v slovenskem avtobiografskem romanu sedemdesetih in osemdemdesetih let 20. stoletja // Slavistična revija. Ljubljana, 2002. Št. 2.
  • Poskus oddaljevanja slovenskega romana od ideologije pred osam osojitvijo // Slovenski roman. Ljubljana, 2003.
  • Zakon želje ali sindrom manjvrednosti: (K vprašanju j o glavni osebi v sodobni slovenski kratki prozi) // Slovenska kratka pripovedna proza. Ljubljana, 2006.
  • Prostředky vytváření postavy současníka v knize Edvarda Kocbeka Strah in pogum // Edvard Kocbek (1904–1981). Praha, 2007.
  • Avtor kot psihološka, intelektualna in nravstvena celota v slovenskem romanu zadnje tretjine 20. Stoletja. – The Author as the Psychological, Intellectual and Moral Whole in the Slovene Novel of the Last Third of 20th Century // Primerjalna književnost. 32. posebna št.: Avtor: kdo ali kaj piše literaturo? – The Author: Who or What Is Writing Literature? Ljubljana, 2009.
Алена Александровна Катунцева
Родилась 18 января 1994 г. в городе Комсомольск-на-Амуре. Окончила Амурский гуманитарно-педагогический государственный университет (бакалавриат), Российский государственный гуманитарный университет (магистратура).

Специальность: перевод и переводоведение; квалификация: лингвист (китайский и английский).

Дополнительное образование:

● Стажировка в Цзилиньском институте иностранных языков
Хуацсяо, 2014, г. Чань-Чунь, Китай
● Стажировка Института Конфуция в Харбинском педагогическом университете, 2015, г. Харбин, г. Тяньцзинь, Китай
● Стажировка в Чаньчуньском университете, 2015, г. Чань-Чунь, Китай
● Профессиональная переподготовка по направлнию «Педагогика и психология», 2015–2016 АмГПГУ

С 2014 по настоящее время – частный репетитор по китайскому языку, педагог дополнительного образования Академии «Рудомино» ВГБИЛ.

Профессиональная деятельность:

● составление учебных планов;
● разработка материалов;
● проведение уроков;
● помощь в выполнении заданий;
● объяснение различных аспектов китайского языка;
● подготовка к олимпиадам;
● подготовка к международным экзаменам.
2012-настоящее время Переводчик
● сопровождение представителей Китая на различных
выставках и при передвижении по городу Москва, Чань-Чунь,
Комсомольск-на-Амуре;
● помощь в переписке и ведении переговоров с клиентами
после возвращения заказчика в Китай.
Профессиональные достижения:
● участие в международной олимпиаде по китайскому языку
(Внутренняя Монголия)
● благодарность от университета за успешное прохождение
стажировки (Цзилиньский институт иностранных языков
Хуацсяо)
● победа в региональной олимпиаде по китайскому языку
(Дальний Восток)
● успешная сдача международного экзамена HSK5
Наталья Юрьевна Ломыкина
Кандидат филологических наук. Окончила МГУ имени М.В. Ломоносова (факультет журналистики, кафедра стилистики русского языка). Старший преподаватель с 1 января 2004, кандидат филологических наук с 2006 года.

Литературный критик, постоянный литературный обозреватель Forbes, ведущая программы «Дневник читателя» на радио Sputnik, литературный обозреватель Psychologies, РБК и «Ведомости-город», кандидат филологических наук, старший преподаватель факультета журналистики МГУ, лауреат премии книжной индустрии «Ревизор»-2018 в номинации «Журналист года»

Список публикаций: https://istina.msu.ru/profile/LomykinaNatalia/
Жанна Михайловна Клышко
Кандидат психологических наук, директор Академии «Рудомино» во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы им. М. И. Рудомино, преподаватель английского языка, член ГЭК МГИМО, Одинцово при проведении государственной итоговой аттестации по иностранному языку («Теория и практика межкультурной коммуникации»).

Автор перевода на английский язык книги для детей В. С. Зайцева-Голощапова «Берегись невежества» (о статьях Конвенции ООН о правах ребёнка) для выступления в ООН в 2006 г. (The book is published with the help of financial support of the International Association of Funds of People's Diplomacy «The Commonwealth of the XXI century», Charitable Fund «Lion's Commonwealth» and it is awarded the medal «In the Name of Humanity». Vladimir Zaytsev-Goloshchapov. LET'S GIVE THE EARTH TO CHILDREN. Producing company «Nikolayev». 2006. – 140 p.: illustrated, photos by the artists of ecopolice «Tiberkul»);

Автор статьи «Идеальная школа будущего»
https://cyberleninka.ru/article/n/idealnaya-shkola-buduschego/viewer

Автор Методического пособия для учителей английского языка «ДРЕВО АНГЛИЙСКОЙ ГРАММАТИКИ» к учебнику «Древо английской грамматики» Н. В. Масловой (2013 г.);

Автор учебно-методического комплекса «Древо английского языка» (8-9 классы).
Татьяна Геннадьевна Валаханович
Окончила в 1991 году Белорусский государственный университет по специальности «Филолог. Учитель русского языка и литературы». С 1991 по 1996 год работала учителем русского языка и литературы в СШ № 74 г. Минска, с 1996 по 1999 год – библиотекарем в Национальной библиотеке Республики Беларусь, с 1996 года – репетитор по русскому языку и литературе.

Жизненное кредо: «Учитесь и читайте. Читайте книги серьезные. Жизнь сделает остальное». (Ф.М.Достоевский).

Главная задача – научить мыслить самостоятельно, анализировать, делать выводы, видеть необычное в обыденной жизни.
Катомахина Татьяна Александровна
Старший преподаватель кафедры английского языка гуманитарных факультетов ФСК БГУ ( факультет социокультурных коммуникаций) – лектор и эксперт ШМП.
Марк Бернардини
Переводчик с итальянского и русского языков (письменный, последовательный и синхронный перевод), политолог.

Часто переводит для Банка «Интеза», Итало-Российской Торговой Палаты, Ассоциации Итальянских Предпринимателей в России, Ассоциации «Познаем Евразию» (организатора ежегодного Евразийского Экономического Форума в Вероне), Росконгресса.

Работал диктором в итальянской редакции радио «Голос России». Ведет ежедневную передачу на итальянском радио, участвует в ряде политических передач на ведущих российских телеканалах (Первый, НТВ, Звезда, ТВЦ).

Владеет русским, итальянским, французским, испанским, английским языками.
Отец Марка, Дино Бернардини, после окончания МГУ был синхронным переводчиком, работал в ЦК ИКП, много лет был директором культурного журнала «Советское Обозрение» общества дружбы Италия-СССР, а после распада Советского Союза начал издавать аналитический журнал «Славия», существующий по сей день.
С программой Школы молодого переводчика можно ознакомиться здесь.
Контакты
Академия «Рудомино»
Библиотеки иностранной литературы

г. Москва, ул. Николоямская, 1
Телефон: +7 (495) 915 78 85
Email: academy@libfl.ru