Эксперты Школы
Андрей Васильев

Профессор Школы филологии факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ. Окончил аспирантуру Московского педагогического государственного университета (кафедра культурологии). Кандидат исторических наук.
Научные интересы: теория культурной памяти, проблемы формирования и поддержания национальной идентичности, история польской культуры, история польского социально-гуманитарного знания.

Автор концепции, член оргкомитета и руководитель рабочей группы трех Международных российско-польских конгрессов: «Россия и Польша: долг памяти и право забвения» (Москва, 2009), «Россия и Польша: трудные вопросы - три нарратива (история, литература, фильм)» (Краков, 2010), «Россия и Польша: память империй/ империи памяти» (Санкт-Петербург, 2012). В 2015 году был награждён почётным знаком Министра культуры и национального наследия Республики Польша «За заслуги перед польской культурой» ("Zasłużony dla Kultury Polskiej").

Преподавал в качестве приглашённого профессора в Университете Адама Мицкевича (г. Познань), Ягеллонском университете (г. Краков), Варшавском университете и др.



Важные публикации:

Czystiakowa W., Wasiliew A. Trudne tematy pamięci polskiej i Rosyjskiej: historiografia, literatura, film // Kultura i Społeczeństwo. Tom LIV. Nr.4. Warszawa, 2010. S. 211-222.

Образы "истоков Польши" в романтическом мемориальном нарративе. Формирование события // Диалог со временем. 2016. № 56. С. 151-171.

"Истоки" и "разделы": событие и память в польском историческом гранд-нарративе эпохи разделов // В кн.: Событие и время в европейской исторической культуре XVI – начала XX века. М.: Аквилон, 2018. Гл. 11. С. 385-418.

Взаимодействие русской и польской культур в XVI-XVIII вв. // В кн.: Россия и Польша: преодоление исторических стереотипов. XIV-XVIII век. Пособие для учителей истории / Отв. ред.: Л. Е. Горизонтов, Я. Хахай. М.: Весь мир, 2018. Гл. 7. С. 245-282.

Ирина Адельгейм

Доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Центра по изучению современных литератур Центральной и Юго-Восточной Европы. Окончила аспирантуру Института славяноведения РАН. В 1995 году защитила кандидатскую диссертацию по теме: «Польская психологическая проза межвоенного периода», в 2005 году – докторскую диссертацию по теме: «Поэтика молодой польской прозы 90-х годов ХХ века».

Литературовед, практикующий переводчик с польского языка. Удостоена польского ордена Złoty Krzyż Zasługi (2013) и польской премии «Pegaz polski» (2011). Область научных интересов: молодая польская проза после 1989 г., проблемы художественного перевода.



Важные публикации:

Польская проза межвоенного двадцатилетия: между Западом и Россией. Феномен психологического языка. М., 2000.

Поэтика «промежутка»: молодая польская проза после 1989 года. М., 2005.

Dekonstrukcja «mitu polskości» w języku młodej prozy polskiej początku XXI wieku // Przemiany mitów i wartości nie tylko w literaturze. Bydgoszcz, 2010.

«На свободе». 1990-е годы: молодая проза Польши и России в постсоциалистическом мире // Вестник истории, литературы, искусства. Том IX. РАН, Отделение историко-филологических наук. М., 2015.



Переводы:

Р.Николас. Шипы и розы. Пер. с англ. М. 2001.
К.Янда. У звезд красные когти. Пер. с польск. // Искусство кино. 2002. № 9-10.
Ф.Байон. Подслушка. Пер. с польск. М., 2003.
М.Гретковская. Полька. Пер. с польск. М., 2003.
В.Шимборская. Две обезьяны Брейгеля. Утопия. Пер. с польск. (вместе с А.Хованским) // Иностранная литература, 2003, №5.
О.Токарчук. Последние истории. Пер. с польск. М., 2006.
М.Тулли. Сны и камни. Пер. с польск. М., 2007.
М.Вильк. Дом странствий. М., 2015.
Я.Корчак. Несерьезная педагогика. М., 2015.
Ольга Славникова

Писательница, критик, эссеист.

Окончила факультет журналистики Уральского университета. Печатается в ведущих российских литературных журналах «Новый мир», «Октябрь», «Знамя», «Дружба народов», «Новое литературное обозрение» и др. В 2006 году роман Славниковой «2017» был удостоен премии «Русский Букер». До 2016 года была куратором литературной премии «Дебют», вручавшейся молодым авторам лучших произведений на русском языке. В настоящий момент преподаёт в литературной мастерской Майи Кучерской «Creative Writing School».


Книги:

«Первокурсница» (1998)
«Стрекоза, увеличенная до размеров собаки» (1997)
«Один в зеркале» (1999)
«Бессмертный» (2001)
«2017» (2006)
«Легкая голова» (2010)
«Прыжок в длину» (2018)

Майя Праматарова
Искусствовед, драматург, переводчица, представительница Болгарского культурного института в Москве. Преподаватель Нового Болгарского Университета в Софии и Национальной Академии Театрального и Киноискусства Болгарии, учредитель и редактор альманаха искусств «Et cetera», театральный критик.


Книги:

«Убейте эту женщину!» (2009)
«Револьвер» (2010)


Важные публикации:

Польская проза межвоенного двадцатилетия: между Западом и Россией. Феномен психологического языка. М., 2000.
Поэтика «промежутка»: молодая польская проза после 1989 года. М., 2005.
Dekonstrukcja «mitu polskości» w języku młodej prozy polskiej początku XXI wieku // Przemiany mitów i wartości nie tylko w literaturze. Bydgoszcz, 2010.
«На свободе». 1990-е годы: молодая проза Польши и России в постсоциалистическом мире // Вестник истории, литературы, искусства. Том IX. РАН, Отделение историко-филологических наук. М., 2015.


Переводы:

Р.Николас. Шипы и розы. Пер. с англ. М. 2001.
К.Янда. У звезд красные когти. Пер. с польск. // Искусство кино. 2002. № 9-10.
Ф.Байон. Подслушка. Пер. с польск. М., 2003.
М.Гретковская. Полька. Пер. с польск. М., 2003.
В.Шимборская. Две обезьяны Брейгеля. Утопия. Пер. с польск. (вместе с А.Хованским) // Иностранная литература, 2003, №5.
О.Токарчук. Последние истории. Пер. с польск. М., 2006.
М.Тулли. Сны и камни. Пер. с польск. М., 2007.
М.Вильк. Дом странствий. М., 2015.
Я.Корчак. Несерьезная педагогика. М., 2015.
Жанна Перковская

Писательница, переводчица.

Окончила филологический факультет МГУ имени М.В. Ломоносова. С 1988 г. занимается литературным переводом со словенского, сербского, македонского, польского языков. В 2015 году награждена ежегодной премией «Инолиттл», учрежденной журналом за лучшую публикацию малого жанра за год. В 2001 г. совместно с Е. В. Верижниковой перевела книгу Милорада Павича «Вывернутая рукавица» (издательство «Амфора»). Составитель и автор переводов антологии словенской поэзии серии «Из века в век». Лауреат Всероссийского конкурса переводов британской прозы, объявленного Британским Советом совместно с Институтом перевода (2016).


Переводы:

С. Макарович. Не болит чужая боль. Стихи. Пер. со. словенск. // Иностранная литература, 2005, №9.
Т. Павчек. Стихи. Эссе. Пер. со словенск. // Иностранная литература, 2008, №6.
М. Кравос, М. Кошута. Словенские поэты в Триесте: Марко Кравос и Мирослав Кошута. Пер. со. словенск. // Иностранная литература, 2017, №3.

Юлия Созина

Кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Центра истории славянских литератур Института славяноведения РАН. Окончила филологический факультет МГУ имени М.В. Ломоносова. Литературовед-югославист.
Специализируется на словенской литературе и литературных связях между южными славянами и Россией. Автор статей, посвящённых анализу творчества словенских поэтов и писателей, работ о типологии образов героев в современном словенском романе, о рецепции русской литературы в словенской литературе, по проблемам изучения югославянских литератур в России и русской литературы за рубежом.


Постмодернизм в романе Андрея Блатника «Факелы и слезы» // Утопия и утопическое в славянском мире. М., 2002.
Типы и образы героев в словенском романе 1970–1980-х гг. // Литературные итоги ХХ века: (Центральная и Юго-Восточная Европа). М., 2003.
Образ словенца в современном романе // Literatura in globalizacija: (K vprašanju identitete v kulturah centralne in jugovzhodne Evrope v času globalizacije). Ljubljana; М., 2006.
Проблемы и методы изучения югославянских литератур в современном российском литературоведении // Conversatoria Litteraria. Międzynarodowy Rocznik Naukowy 3. Aktualne problemy komparatystyki. Teoria i metodologia badań literaturoznawczych. Siedlce – Banská Bystrica, 2010.
Словенский роман последней трети XX века как исследование человека и его «арены жизни». М.: Институт славяноведения РАН, 2018. 288 с.

Оксана Остапчук
Остапчук Оксана Александровна – кандидат филологических наук, доцент МГУ, научный сотрудник Института Славяноведения РАН. C 1999 г. преподает польский язык на филологическом факультете МГУ. Переводчик научных и научно-популярных текстов по лингвистике и истории. Автор более 70 статей по языковой ситуации, истории польского и украинского литературных языков.
Андрей Бабанов

Филолог-полонист, канд. филол. наук, доцент кафедры
славянской филологии СПбГУ, переводчик. Ведет занятия по различным полонистическим дисциплинам, занимается вопросами грамматики (особенно словообразования и синтаксиса), истории языка, лингводидактики, переводоведения.

Важнейшие переводческие работы:
Участие в проектах издательства «Вахазар» (переводы Ц. К. Норвида (2002), С. И. Виткевича (2005, 2013), Б. Лесьмяна (2006), Ю. Тувима (2008), В. Броневского (2010), З. Красиньского (2013), Т. Карповича (2016)). Участие в работе над томом трудов Л. Петражицкого и посвященных ему публикаций
(Петражицкий Л. И. Теория и политика права: Избранные труды. СПб.:
Университетский издательский консорциум «Юридическая книга», 2010) – перевод текстов: Л. Петражицкий. Новые основания логики и классификация наук;
Л. Петражицкий. Философские очерки: О так называемом критическом методе и о метафизике и практической философии Канта (совместно со С. Э. Карпенком и
И. Н. Татаринович); А. Койдер Жизнь и творчество Леона Петражицкого; Тимашев Н.С.
Предисловие [к книге Petrażycki L. Law and Morality. Cambridge, 1955](Перевод с английского).
Дембовска А. Поляки на севере России: Альбом о польских местах памяти. СПб., 2011.
Климович Т. Тайны великих. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2015.
Прогулки по современной польской литературе. [Гатчина]: СЦДБ, 2015. – Перевод трех статей, редактирование переводов всех статей сборника.
Пограничье как духовный опыт: Чеслав Милош - Иосиф Бродский - Томас Венцлова.
Материалы международной конференции 17-18 октября 2015 года. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2016. – Перевод текстов К. Чижевского, А. Косиньской, Б. Грушки-Зых.

Работы по переводоведению:
Переводы поэмы А.Мицкевича "Пан Тадеуш" на русский язык и проблема передачи ритмики оригинала. // Современные проблемы русской филологии. Саратов, 1985, с. 15-16.
Взгляд на польские тексты, посвященные русской литературе, как на объект переводоведения (из опыта работы над переводом книги литературоведческих очерков Т. Климовича
«Пожар сердца» («Pożar serca») —в русском издании «Тайны великих»). // Advances in
Social Science, Education and Humanities Research (ASSEHR), vol. 122. Amsterdam; Paris, 2017, с. 169-173.
Художественные вкрапления в нехудожественном тексте как переводческая проблема. // Материалы 47-й Международной филологической конференции (СПбГУ, 19-28.03.2018)
Бальцежан Э. Горизонты искусства перевода в литературной коммуникации. Перевод с польского. // Вестник СПбГУ. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2016, вып. 4, с. 18-30.
Участие в семинарах для молодых переводчиков, организованных Генеральным Консульством
Республики Польша в Санкт-Петербурге (Санкт-Петербург, 2012; Великий Новгород, 2014).
Участие в мероприятиях Санкт-Петербургского Международного Форума Культуры, посвященных переводу (Санкт-Петербург, 2015, 2017).
Антонина Хозяинова

Координатор программ, ведущий методист Центра славянских культур.

Окончила бакалавриат МПГУ, факультет иностранных языков по специальности «лингвистика». Профессионально владеет немецким языком. Область интересов: библиотерапия.

Елена Скудина

Координатор программ, ведущий методист Центра славянских культур. Филолог, переводчик, преподаватель иностранных языков.

Область интересов: социолингвистика, художественная литература на некодифицированных идиомах, проект «Сто славянских романов».

Екатерина Артемюк

Заместитель руководителя Центра славянских культур, ведущий методист. Педагог-психолог, краевед, экскурсовод. Область научных интересов: славянские писательницы начала ХХ века. Активный участник краеведческих исследовательских работ по истории Троице-Лютикова монастыря (Калужская область) и волонтёрского движения по оказанию помощи пожилым одиноким инвалидам.

Сергей Борисов

Координатор программ, ведущий методист Центра славянских культур. Выпускник отделения славянской филологии филологического факультета МГУ.
Профессионально владеет чешским и хорватским языками. В настоящее время аспирант Отдела славянского языкознания Института славяноведения РАН. Область научных интересов: контактная лингвистика, языковая ситуация в этнически смешанных регионах, в которых проживает славяноязычное население.

Полина Краснянская

Выпускница кафедры южных и западных славян исторического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова. Специализируется на истории Чехии XIX—XX вв. Область научных интересов: конфессиональные отношения в западнославянских странах, государство и Католическая Церковь в Чехословакии после Второй мировой войны.

Пост-релиз
В Центре славянских культур завершилась Школа молодого переводчика «Россия-Польша», которая проходила с 16 по 21 сентября в пространстве Библиотеки иностранной литературы.

Участниками Школы стали студенты и аспиранты из разных городов России и Польши. Благодаря культурно-образовательной программе, подготовленной совместными усилиями Центра славянских культур и приглашённых экспертов, участники получили необходимые теоретические знания и смогли применить их на практике. На протяжении целой недели в рамках Школы проводились лекции и мастер-классы, которые помогут молодым специалистам реализовать себя в профессии переводчика.

На торжественном открытии школы 16 сентября с приветственным словом выступил генеральный директор ВГБИЛ Михаил Шепель, который отметил, что сегодня библиотека успешно функционирует как пространство для межкультурной коммуникации.
Сегодня даже в образовательных стандартах есть такая компетенция, которая называется межкультурная коммуникация. Считается, что она не формируется за партой. Она формируется в процессе общения людей друг с другом, в процессе общения представителя одной культуры с представителем другой культуры. В этой связи мероприятие, которое мы сегодня начинаем - это самое что ни на есть то мероприятие, которое передаёт этот смысл. Школа переводчика - эта та наша новая миссия, которую Библиотека берёт на себя.
Михаил Шепель
Участников поприветствовали главные партнёры мероприятия – исполнительный директор АНО «Институт перевода» Евгений Резниченко и директор Фонда «Российско-польский центр диалога и согласия» Александра Голубова.

После приветствия состоялась читка хип-хоп пьесы современного польского драматурга Дороты Масловской «Другие люди». Переводчик пьесы, журналист и редактор Алексей Крижевский ответил на вопросы участников и вольнослушателей, которые отметили оригинальность перевода и высокую сложность работы над материалом.

Второй день школы открылся лекцией академика Польской Академии наук и искусств Александра Липатова. Профессор рассказал о том, как переводческое искусство развивалось в разные исторические периоды – с возникновением христианства, в эпоху Средневековья и Ренессанса, барокко и Просвещения.

Нельзя отрывать перевод от личности переводчика. Огромное значение имеет личность во все времена. Переводчик становится сотворцом – сотворцом текста, чужого текста. И это мы видим уже у Кохановского. Его перевод Давидовой псалтири уже звучал по-польски не с точки зрения языковой, а с точки зрения восприятия ветхозаветного текста. Таким образом, Ветхий Завет обретает сугубо местное, этническое, польское звучание.
Александр Липатов
В рамках мастер-класса, посвящённого памяти выдающегося отечественного переводчика Андрея Базилевского, который провела руководитель Центра славянских культур Юлия Созина, прозвучали его стихи на обоих языках – русском и польском. Своим опытом художественного перевода поделились Андрей Пустогаров и Малгожата Бокшнайдер.

В этот же день состоялось награждение победителей конкурса перевода, в котором приняли участие все студенты Школы. Работы участников оценивало профессиональное жюри. Победителями стали Михал Колаковски, Изабела Боровска, Павел Круглик и Марта Секерска. С российской стороны - Александра Широкова, Полина Левина, Ольга Морозова и Полина Миронова. Грамоты и призы вручила российская писательница Ольга Славникова.
Большой интерес со стороны участников вызвала лекция к.ф.н., преподавателя МГУ имени М.В. Ломоносова Оксаны Остапчук, которая рассказала об одной из самых сложных технических задач переводчика – передаче и грамматическом оформлении польских имён и названий в русском тексте. Приглашённый лектор из Варшавского университета Патриция Спытек поговорила со студентами Школы о том, как личность переводчика отражается в текстах, с которыми он работает, и о редких случаях взаимодействия переводчика и автора оригинального произведения. Майя Праматарова, искусствовед, рассказала о том, как переводить драматургические тексты.

Вечером 18 сентября студенты смогли попробовать в себя в роли переводчиков кино – просмотр, перевод и комментирование польского фильма «Молодой лес» (1934) курировал профессор и преподаватель Департамента общей и прикладной филологии НИУ ВШЭ Алексей Васильев. Благодаря работе над картиной участникам удалось не только попрактиковать навыки перевода, но и ближе познакомиться с польским предвоенным кинематографом и поразмышлять над историческим контекстом фильма.

19 сентября с лекцией выступил полонист, доцент кафедры славянской филологии СПбГУ Андрей Бабанов, который осветил проблему интертекстуальности в переводных текстах.
Тексты могут содержать определённые парафразы, реминисценции, которые, во-первых, не всегда очевидны, а во-вторых, когда они уже выявлены, с ними не всегда можно поступить так, как с основными частями переводимого текста.
Андрей Бабанов
Мастер-класс по переводу художественных текстов провёл полонист и переводчик Юрий Чайников: в центре его внимания оказались речевые конфликты внутри текста (например, столкновение двух разных модусов - крестьянского, грубого слога и высокой, дворянской речи), передача дефектов речи персонажей и т.д.
В конце вечера состоялся круглый стол: приглашённые эксперты подискутировали об актуальных проблемах перевода.

В завершение Школы участники отправились на увлекательную экскурсию по Москве, во время которой смогли познакомиться с основными достопримечательностями столицы и немного отдохнуть после насыщенных дней обучения.

Для участников и лекторов Школа оказалась важным и полезным опытом – не только профессиональным, но и коммуникативным. Постоянное взаимодействие между специалистами как в учебной, так и в неформальной обстановке обеспечило слаженную работу всей команды. Многие студенты и преподаватели выразили надежду на дальнейшее сотрудничество и новую встречу, которая станет логическим продолжением проекта.

От имени всех польских участников благодарю Вас за плодотворную неделю, во время которой мы со студентами узнали много интересного и завели новые знакомства!
Патриция Спытек
Контакты
+7 495 77 33
Центр славянских культур
Библиотека иностранной литературы, 3 этаж
ул. Николоямская, 1
Наши партнёры
Школа проводится при финансовой поддержке фонда «Российско-польский центр диалога и согласия»
Made on
Tilda